"Ах да, Канга", сказал Пух, после того как Кролик дважды подтолкнул его. |
"I don't know if you are interested in Poetry at all?" | "Я не знаю, тебя вообще-то интересует поэзия?" |
"Hardly at all," said Kanga. | "Вообще-то нет", сказала Канга. |
"Oh!" said Pooh. | "О!", сказал Пух. |
"Roo, dear, just one more jump and then we must go home." | "Ру, дорогуша, еще один прыжок, и мы должны идти домой". |
There was a short silence while Roo fell down another mouse-hole. | Последовало короткое молчание, во время которого Ру упал в очередную мышиную нору. |
"Go on," said Rabbit in a loud whisper behind his paw. | "Продолжай", говорит Кролик громким шепотом, приставив лапу ко рту. |
"Talking of Poetry," said Pooh, "I made up a little piece as I was coming along. | "Что касается поэзии", говорит Пух, "я тут набросал одно стихотворение мимоходом. |
It went like this. Er -- now let me see -- " | Оно в таком роде -- позволь мне " |
"Fancy!" said Kanga. | "Вы подумайте!", сказала Канга. |
"Now Roo, dear -- " | "Теперь, Ру, дорогуша_" |
"You'll like this piece of poetry," said Rabbit. | "Тебе таки понравится этот стишок", сказал Кролик. |
"You'll love it," said Piglet. | "Он тебе придется по душе", сказал Поросенок. |
"You must listen very carefully," said Rabbit. | "Ты должна слушать очень внимательно", сказал Кролик. |
"So as not to miss any of it," said Piglet. | "Так, чтобы не пропустить ничего", сказал Поросенок. |
"Oh, yes," said Kanga, but she still looked at Baby Roo. | "О да, конечно", сказала Канга, но она все еще продолжала смотреть на Бэби Ру. |
"How did it go, Pooh?" said Rabbit. | "Как там было, Пух", сказал Кролик. |
Pooh gave a little cough and began. | Пух слегка прокашлялся и начал. |
LINES WRITTEN BY A BEAR OF VERY LITTLE BRAIN | СТРОКИ, СОЧИНЕННЫЕ МЕДВЕДЕМ С НИЗКИМ I.Q, |
On Monday, when the sun is hot I wonder to myself a lot: | В тот жаркий день (как раз в обед) В тот Понедельник -- все в дыму. Я думал: |
"Now is it true, or is it not," | "Верно или нет? |
"That what is which and which is what?" | Возможно ль? Нужно ль? И кому? |
On Tuesday, when it hails and snows, The feeling on me grows and grows That hardly anybody knows If those are these or these are those. | Во Вторник -- снег. Надел пальто, Но чувствую, что неспроста, Не знаю толком, who есть кто, И что к чему? И кто -- куда? |
On Wednesday, when the sky is blue, And I have nothing else to do, I sometimes wonder if it's true That who is what and what is who. | А в Среду -- небо голубей, Но все стучит, скребет в мозгу... Сдаюсь! Не знаю, хоть убей! Убей, но больше не могу. |