Уловка-22 | страница 66
' It's the best there is,' Doc Daneeka agreed. | - Еще бы! - согласился Дейника. |
Yossarian saw it clearly in all its spinning reasonableness. | Йоссариан ясно видел глубочайшую мудрость, таившуюся во всех хитросплетениях этой ловушки. |
There was an elliptical precision about its perfect pairs of parts that was graceful and shocking, like good modern art, and at times Yossarian wasn't quite sure that he saw it at all, just the way he was never quite sure about good modern art or about the flies Orr saw in Appleby's eyes. | "Уловка двадцать два" поражала воображение, как хорошая модернистская картина. Временами Йоссариан не был даже вполне уверен, осознал ли он смысл уловки во всей ее полноте и глубине, так же, как он не всегда был уверен в действительных достоинствах модернистских картин, и так же, как он не всегда был уверен относительно мушек, которых Орр якобы видел в глазах Эпплби. |
He had Orr's word to take for the flies in Appleby's eyes. | Йоссариану оставалось лишь верить Орру на слово. |
'Oh, they're there, all right,' Orr had assured him about the flies in Appleby's eyes after Yossarian's fist fight with Appleby in the officers' club, 'although he probably doesn't even know it. | - Есть, есть они у него, это точно, - уверял Орр, после того как Йоссариан подрался с Эпплби в офицерском клубе, - хотя Эпплби, вероятно, даже сам об этом не знает. |
That's why he can't see things as they really are.' | Из-за этих мушек в глазах он не может видеть вещи такими, как они есть на самом деле. |
'How come he doesn't know it?' inquired Yossarian. | - Как же он сам о них не знает? - допытывался Йоссариан. |
'Because he's got flies in his eyes,' Orr explained with exaggerated patience. | - Потому что у него в глазах мушки, -подчеркнуто терпеливо объяснял Орр. |
'How can he see he's got flies in his eyes if he's got flies in his eyes?' | - Как же он может видеть, что в глазах у него мушки, если у него мушки в глазах? |
It made as much sense as anything else, and Yossarian was willing to give Orr the benefit of the doubt because Orr was from the wilderness outside New York City and knew so much more about wildlife than Yossarian did, and because Orr, unlike Yossarian's mother, father, sister, brother, aunt, uncle, in-law, teacher, spiritual leader, legislator, neighbor and newspaper, had never lied to him about anything crucial before. | Смысла в этом было столько же, сколько во всем остальном, что говорил Орр, но Йоссариан был готов согласиться с утверждением Орра, не требуя доказательств, потому что Орр, в отличие от Йоссариановой матери, отца, сестры, брата, тетки, дяди, свояка, учителя, духовника, конгрессмена, соседа и газеты, никогда не врал ему в серьезных вопросах. |
Книги, похожие на Уловка-22