|
Sure, I can ground Orr. | Конечно, я могу отстранить его. |
But first he has to ask me to.' | Но сначала он сам должен попросить меня об этом. |
'That's all he has to do to be grounded?' | - И это все, что ему надо сделать, чтобы освободиться от полетов? - спросил Йоссариан. |
' That's all. | - Все. |
Let him ask me.' | Пусть он меня попросит. |
'And then you can ground him?' Yossarian asked. | - И тогда ты отстранишь его от полетов? - спросил Йоссариан. |
'No. | - Нет. |
Then I can't ground him.' | Не отстраню. |
'You mean there's a catch?' | - Но ведь тогда получается, что тут какая-то ловушка? |
' Sure there's a catch,' Doc Daneeka replied. | - Конечно, ловушка, - ответил Дейника. |
'Catch-22. | - И называется она "уловка двадцать два". "Уловка двадцать два" гласит: |
Anyone who wants to get out of combat duty isn't really crazy.' | "Всякий, кто пытается уклониться от выполнения боевого долга, не является подлинно сумасшедшим". |
There was only one catch and that was Catch-22, which specified that a concern for one's own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. | Да, это была настоящая ловушка. "Уловка двадцать два" разъясняла, что забота о себе самом перед лицом прямой и непосредственной опасности является проявлением здравого смысла. |
Orr was crazy and could be grounded. | Орр был сумасшедшим, и его можно было освободить от полетов. |
All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions. | Единственное, что он должен был для этого сделать, - попросить. Но как только он попросит, его тут же перестанут считать сумасшедшим и заставят снова летать на задания. |
Orr would be crazy to fly more missions and sane if he didn't, but if he was sane he had to fly them. | Орр сумасшедший, раз он продолжает летать. Он был бы нормальным, если бы захотел перестать летать; но если он нормален, он обязан летать. |
If he flew them he was crazy and didn't have to; but if he didn't want to he was sane and had to. | Если он летает, значит, он сумасшедший и, следовательно, летать не должен; но если он не хочет летать, - значит, он здоров и летать обязан. |
Yossarian was moved very deeply by the absolute simplicity of this clause of Catch-22 and let out a respectful whistle. | Кристальная ясность этого положения произвела на Йоссариана такое глубокое впечатление, что он многозначительно присвистнул. |
'That's some catch, that Catch-22,' he observed. | - Хитрая штука эта "уловка двадцать два", -заметил он. |