Разве они не подсыпали мне отраву тогда, под Феррарой, и во время великой осады Болоньи? |
'They put poison in everybody's food,' Clevinger explained. | - Они всем подсыпали, - объяснил Клевинджер. |
' And what difference does that make?' | - А какая разница - всем или одному?.. |
'And it wasn't even poison!' Clevinger cried heatedly, growing more emphatic as he grew more confused. | - Да к тому же это была и не отрава! - запальчиво крикнул Клевинджер, все более запутываясь и оттого еще более раздражаясь. |
As far back as Yossarian could recall, he explained to Clevinger with a patient smile, somebody was always hatching a plot to kill him. | Насколько мог припомнить Йоссариан, он с терпеливой улыбкой объяснял Клевинджеру, что кто-то всегда замышлял убить его. |
There were people who cared for him and people who didn't, and those who didn't hated him and were out to get him. | Были люди, которые уважали его и для которых он что-то значил, но были и другие, для которых он ничего не значил и которые ненавидели его и норовили прикончить. |
They hated him because he was Assyrian. | Ненавидели же они его за национальность - за то, что он ассириец. |
But they couldn't touch him, he told Clevinger, because he had a sound mind in a pure body and was as strong as an ox. | Но у них руки коротки, чтобы сладить с ним, объяснял он Клевинджеру, потому что у него слишком здоровый дух в здоровом теле и он силен, как бык. |
They couldn't touch him because he was Tarzan, Mandrake, Flash Gordon. | У них руки коротки дотянуться до него, потому что он - Тарзан и фараон Рамзес Второй. |
He was Bill Shakespeare. | Он - Билли Шекспир. |
He was Cain, Ulysses, the Flying Dutchman; he was Lot in Sodom, Deirdre of the Sorrows, Sweeney in the nightingales among trees. | Он - Каин, Улисс, Летучий Голландец, он -печальная Дейрдре, он - Лот из Содома, он -Свинопас и сладкозвучный Соловей. |
He was miracle ingredient Z-247. | Он - таинственный элемент Ц-247, он необъятен... |
He was-'Crazy!' Clevinger interrupted, shrieking. | - Псих ты! - завизжал Клевинджер. |
' That's what you are! Crazy! '-immense. | - Сумасшедший, вот ты кто! |
I'm a real, slam-bang, honest-to-goodness, three-fisted humdinger. | - Я - подлинный, громоподобный, чистейший душой многорукий Вишну. |
I'm a bona fide supraman.' | Я - верх человека. |
' Superman?' Clevinger cried. | - Что? - закричал Клевинджер. |
' Superman?' | - Сверхчеловек? |
' Supraman,' Yossarian corrected. | - Верх человека, - поправил Йоссариан. |
'Hey, fellas, cut it out,' Nately begged with embarrassment. |