Таинственное происшествие в Стайлз | страница 8



"Then you'll write to the Princess after tea, Alfred?"Альфред, после чая не забудь написать княгине.
I'll write to Lady Tadminster for the second day, myself.Насчет второго дня я сама напишу лэди Тэдминстер.
Or shall we wait until we hear from the Princess?Или лучше дождаться ответа от княгини?
In case of a refusal, Lady Tadminster might open it the first day, and Mrs. Crosbie the second.Если она откажется, лэди Тэдминстер могла бы быть на открытии в первый день, а мисс Кросби во второй.
Then there's the Duchess-about the school fete."И надо не забыть ответить герцогине по поводу школьного праздника".
There was the murmur of a man's voice, and then Mrs. Inglethorp's rose in reply:В ответ послышался тихий мужской голос и затем снова голос миссис Инглторп:
"Yes, certainly. After tea will do quite well."Да, да, Альфред, конечно, мы успеем это и после чая.
You are so thoughtful, Alfred dear."Милый мой, ты такой заботливый".
The French window swung open a little wider, and a handsome white-haired old lady, with a somewhat masterful cast of features, stepped out of it on to the lawn.Стеклянная дверь распахнулась, и на лужайку вышла красивая седая женщина с властным лицом.
A man followed her, a suggestion of deference in his manner.За ней почтительно следовал мужчина.
Mrs. Inglethorp greeted me with effusion.Миссис Инглторп бурно приветствовала меня:
"Why, if it isn't too delightful to see you again, Mr. Hastings, after all these years."Дорогой мистер Хастингс, как чудесно, что через столько лет вы снова приехали к нам.
Alfred, darling, Mr. Hastings-my husband."Альфред, милый мой, познакомься. Мистер Хастингс. Мой муж".
I looked with some curiosity at "Alfred darling".Я взглянул на "милого Альфреда".
He certainly struck a rather alien note.С первого же взгляда меня поразил контраст между супругами.
I did not wonder at John objecting to his beard. It was one of the longest and blackest I have ever seen.Не удивительно, что Джон с таким негодованием говорил о его бороде: длиннее и чернее я в жизни не видел.
He wore gold-rimmed pince-nez, and had a curious impassivity of feature.У него было такое неподвижное лицо, что даже пенсне в золотой оправе не могло его оживить.
It struck me that he might look natural on a stage, but was strangely out of place in real life.Я подумал, что подобный человек смотрелся бы на театральных подмостках, но в реальной жизни выглядел диковато.
His voice was rather deep and unctuous. He placed a wooden hand in mine and said: