|
"Then you'll write to the Princess after tea, Alfred? | "Альфред, после чая не забудь написать княгине. |
I'll write to Lady Tadminster for the second day, myself. | Насчет второго дня я сама напишу лэди Тэдминстер. |
Or shall we wait until we hear from the Princess? | Или лучше дождаться ответа от княгини? |
In case of a refusal, Lady Tadminster might open it the first day, and Mrs. Crosbie the second. | Если она откажется, лэди Тэдминстер могла бы быть на открытии в первый день, а мисс Кросби во второй. |
Then there's the Duchess-about the school fete." | И надо не забыть ответить герцогине по поводу школьного праздника". |
There was the murmur of a man's voice, and then Mrs. Inglethorp's rose in reply: | В ответ послышался тихий мужской голос и затем снова голос миссис Инглторп: |
"Yes, certainly. After tea will do quite well. | "Да, да, Альфред, конечно, мы успеем это и после чая. |
You are so thoughtful, Alfred dear." | Милый мой, ты такой заботливый". |
The French window swung open a little wider, and a handsome white-haired old lady, with a somewhat masterful cast of features, stepped out of it on to the lawn. | Стеклянная дверь распахнулась, и на лужайку вышла красивая седая женщина с властным лицом. |
A man followed her, a suggestion of deference in his manner. | За ней почтительно следовал мужчина. |
Mrs. Inglethorp greeted me with effusion. | Миссис Инглторп бурно приветствовала меня: |
"Why, if it isn't too delightful to see you again, Mr. Hastings, after all these years. | "Дорогой мистер Хастингс, как чудесно, что через столько лет вы снова приехали к нам. |
Alfred, darling, Mr. Hastings-my husband." | Альфред, милый мой, познакомься. Мистер Хастингс. Мой муж". |
I looked with some curiosity at "Alfred darling". | Я взглянул на "милого Альфреда". |
He certainly struck a rather alien note. | С первого же взгляда меня поразил контраст между супругами. |
I did not wonder at John objecting to his beard. It was one of the longest and blackest I have ever seen. | Не удивительно, что Джон с таким негодованием говорил о его бороде: длиннее и чернее я в жизни не видел. |
He wore gold-rimmed pince-nez, and had a curious impassivity of feature. | У него было такое неподвижное лицо, что даже пенсне в золотой оправе не могло его оживить. |
It struck me that he might look natural on a stage, but was strangely out of place in real life. | Я подумал, что подобный человек смотрелся бы на театральных подмостках, но в реальной жизни выглядел диковато. |
His voice was rather deep and unctuous. He placed a wooden hand in mine and said: |