Таинственное происшествие в Стайлз | страница 7



"Well," said Miss Howard, drawing off her gardening gloves, "I'm inclined to agree with you."- Согласна, - сказала Эви, и, стянув садовые перчатки, повела нас за дом, где в тени большого платана был накрыт стол.
She led the way round the house to where tea was spread under the shade of a large sycamore.С одного из плетеных кресел поднялась женщина и пошла нам навстречу.
A figure rose from one of the basket chairs, and came a few steps to meet us.Джон представил нас:
"My wife, Hastings," said John."Моя жена, Хастингс".
I shall never forget my first sight of Mary Cavendish. Her tall, slender form, outlined against the bright light; the vivid sense of slumbering fire that seemed to find expression only in those wonderful tawny eyes of hers, remarkable eyes, different from any other woman's that I have ever known; the intense power of stillness she possessed, which nevertheless conveyed the impression of a wild untamed spirit in an exquisitely civilised body-all these things are burnt into my memory. I shall never forget them.Я никогда не забуду первую встречу с Мэри Кавендиш: ее высокую стройную фигуру, освещенную ярким солнцем, тот готовый в любую секунду вспыхнуть огонь, мерцавший в неповторимых ореховых глазах, то излучаемое ею спокойствие, за которым, однако, чувствовалась необузданная страсть, дремавшая в этой утонченной женщине.
She greeted me with a few words of pleasant welcome in a low clear voice, and I sank into a basket chair feeling distinctly glad that I had accepted John's invitation.Она приветствовала меня красивым низким голосом, и я уселся в плетеное кресло, вдвойне довольный, что принял приглашение Джона.
Mrs. Cavendish gave me some tea, and her few quiet remarks heightened my first impression of her as a thoroughly fascinating woman.Несколько слов, сказанных Мэри за чаем, сделали эту женщину еще прекрасней в моих глазах.
An appreciative listener is always stimulating, and I described, in a humorous manner, certain incidents of my Convalescent Home, in a way which, I flatter myself, greatly amused my hostess. John, of course, good fellow though he is, could hardly be called a brilliant conversationalist.К тому же она была еще и внимательным слушателем, а это всегда побуждает к рассказам, и я принялся вспоминать смешные случаи, происходившие в госпитале.
At that moment a well remembered voice floated through the open French window near at hand:Вдруг рядом из-за приоткрытой стеклянной двери раздался хорошо знакомый голос: