Его рукопожатие было неестественно вялым, а голос тихим и вкрадчивым: |
"This is a pleasure, Mr. Hastings." | "Очень приятно, мистер Хастингс". |
Then, turning to his wife: | Затем, повернувшись к жене: |
"Emily dearest, I think that cushion is a little damp." | "Эмили, дорогая, боюсь, что подушечка немного влажная". |
She beamed fondly on him, as he substituted another with every demonstration of the tenderest care. | Пока он с подчеркнутой заботливостью менял подушечку, на которой сидела миссис Инглторп, она не сводила с него восторженных глаз. |
Strange infatuation of an otherwise sensible woman! | Подобное открытое проявление эмоций было довольно странным для этой весьма сдержанной женщины. |
With the presence of Mr. Inglethorp, a sense of constraint and veiled hostility seemed to settle down upon the company. Miss Howard, in particular, took no pains to conceal her feelings. | С появлением мистера Инглторпа в поведении всех присутствующих появилась какая-то скованность и скрытая недоброжелательность, а мисс Ховард даже и не пыталась ее скрывать. |
Mrs. Inglethorp, however, seemed to notice nothing unusual. | Однако миссис Инглторп, казалось, ничего не замечала. |
Her volubility, which I remembered of old, had lost nothing in the intervening years, and she poured out a steady flood of conversation, mainly on the subject of the forthcoming bazaar which she was organizing and which was to take place shortly. Occasionally she referred to her husband over a question of days or dates. | За все эти годы ее словоохотливости нисколько не поубавилось. Она беспрестанно говорила, главным образом, об организации предстоящих благотворительных базаров, уточняя у мужа числа и дни недели. |
His watchful and attentive manner never varied. | Отвечая, он всячески подчеркивал свою заботливость по отношению к жене. |
From the very first I took a firm and rooted dislike to him, and I flatter myself that my first judgments are usually fairly shrewd. | С самого начала этот человек был мне очень неприятен, и тот факт, что теперь первое впечатление подтвердилось (я редко ошибаюсь в людях!), весьма тешил мое самолюбие. |
Presently Mrs. Inglethorp turned to give some instructions about letters to Evelyn Howard, and her husband addressed me in his painstaking voice: | В то время, как миссис Инглторп, повернувшись к мисс Ховард, говорила о каких-то письмах, ее муж обратился ко мне своим вкрадчивым голосом: |
"Is soldiering your regular profession, Mr. Hastings?" |