Таинственное происшествие в Стайлз | страница 6



Он разорился, и Цинция оказалась без гроша в кармане.
My mother came to the rescue, and Cynthia has been with us nearly two years now.Моя мать решила ей помочь, и вот уже почти два года она живет у нас.
She works in the Red Cross Hospital at Tadminster, seven miles away."Она работает в Тэдминстерском госпитале Красного Креста в семи милях отсюда.
As he spoke the last words, we drew up in front of the fine old house.Пока Джон говорил, мы подъехали к прекрасному старинному особняку.
A lady in a stout tweed skirt, who was bending over a flower bed, straightened herself at our approach.Какая-то женщина в толстой твидовой юбке возилась у цветочной клумбы. Едва заметив нас, она выпрямилась.
"Hullo, Evie, here's our wounded hero!- Привет, Эви! Знакомьтесь с нашим израненным героем.
Mr. Hastings-Miss Howard."Мистер Хастингс. Мисс Ховард.
Miss Howard shook hands with a hearty, almost painful, grip.Рукопожатие мисс Ховард было сильным, почти болезненным.
I had an impression of very blue eyes in a sunburnt face. She was a pleasant-looking woman of about forty, with a deep voice, almost manly in its stentorian tones, and had a large sensible square body, with feet to match-these last encased in good thick boots.Она выглядела лет на сорок и обладала весьма приятной наружностью - загорелое лицо с удивительно голубыми глазами, крупная, стройная фигура. Мисс Ховард была обута в довольно большие ботинки на толстой добротной подошве.
Her conversation, I soon found, was couched in the telegraphic style.Говорила она в какой-то телеграфной манере:
"Weeds grow like house afire.- С сорняками прямо беда.
Can't keep even with 'em. Shall press you in. Better be careful."Не успеваешь выполоть, появляются новые.
"I'm sure I shall be only too delighted to make myself useful," I responded.- Я буду рад принести хоть какую-то пользу, -сказал я.
"Don't say it.- Не говорите так.
Never does.Никогда.
Wish you hadn't later."Не хочу этого слышать.
"You're a cynic, Evie," said John, laughing. "Where's tea to-day-inside or out?"- Вы слишком нетерпимы, Эви, - с улыбкой сказал Джон. - Где будем пить чай, в доме или на воздухе?
"Out.- На воздухе.
Too fine a day to be cooped up in the house."В такой день грех сидеть взаперти.
"Come on then, you've done enough gardening for to-day.- Хорошо, пошли. Хватит возиться в саду.
'The labourer is worthy of his hire', you know. Come and be refreshed."Вы уже наверняка отработали свое жалованье. Пора отдыхать.