|
It is hard on the right hand. | Конечно, правой руке будет нелегко. |
But he is used to punishment Even if I sleep twenty minutes or a half an hour it is good. | Но она привыкла терпеть лишения. Если я посплю хотя бы минут двадцать или полчаса, и то хорошо". |
He lay forward cramping himself against the line with all of his body, putting all his weight onto his right band, and he was asleep. | Прижимая лесу к доскам телом и всей тяжестью навалившись на правую руку, он заснул. |
He did not dream of the lions but instead of a vast school of porpoises that stretched for eight or ten miles and it was in the time of their mating and they would leap high into the air and return into the same hole they had made in the water when they leaped. | Во сне он не видел львов, но зато ему приснилась огромная стая морских свиней, растянувшаяся на восемь или на десять миль, а так как у них была брачная пора, они высоко подпрыгивали в воздух и ныряли обратно в ту же водяную яму, из которой появлялись. |
Then he dreamed that he was in the village on his bed and there was a norther and he was very cold and his right arm was asleep because his head had rested on it instead of a pillow. | Потом ему снилось, что он лежит на своей кровати в деревне и в хижину задувает северный ветер, отчего ему очень холодно, а правая рука его затекла, потому что он положил ее под голову вместо подушки. |
After that he began to dream of the long yellow beach and he saw the first of the lions come down onto it in the early dark and then the other lions came and he rested his chin on the wood of the bows where the ship lay anchored with the evening off-shore breeze and he waited to see if there would be more lions and he was happy. | И уже только потом ему приснилась длинная желтая отмель, и он увидел, как в сумерках на нее вышел первый лев, а за ним идут и другие; он оперся подбородком о борт корабля, стоящего на якоре, его обвевает вечерним ветром с суши, он ждет, не покажутся ли новые львы, и совершенно счастлив. |
The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds. | Луна уже давно взошла, но он все спал и спал, а рыба мерно влекла лодку в ущелье из облаков. |
He woke with the jerk of his right fist coming up against his face and the line burning out through his right hand. | Он проснулся от рывка; кулак правой руки ударил его в лицо, а леса, обжигая ладонь, стремительно уходила в воду. |