Старик и море | страница 60



He did not truly feel good because the pain from the cord across his back had almost passed pain and gone into a dullness that he mistrusted.Старик совсем не так уж хорошо себя чувствовал, потому что боль, которую причиняла его спине веревка, почти перестала быть болью и превратилась в глухую ломоту, а это его беспокоило.
But I have had worse things than that, he thought."Со мной случались вещи и похуже, - утешал он себя.
My hand is only cut a little and the cramp is gone from the other.- Рука у меня поранена совсем легко, а другую больше не сводит судорога.
My legs are all right.Ноги у меня в порядке.
Also now I have gained on him in the question of sustenance.Да и в смысле пищи мне куда лучше, чем рыбе".
It was dark now as it becomes dark quickly after the sun sets in September.Было темно; в сентябре темнота всегда наступает внезапно, сразу же после захода солнца.
He lay against the worn wood of the bow and rested all that he could.Он лежал, прислонившись к изъеденным солью доскам, и изо всех сил старался отдохнуть.
The first stars were out.На небе показались первые звезды.
He did not know the name of Rigel but he saw it and knew soon they would all be out and he would have all his distant friends.Он не знал названия звезды Ригель, но, увидев ее, понял, что скоро покажутся и все остальные и тогда эти далекие друзья будут снова с ним.
''The fish is my friend too,'' he said aloud. ''I have never seen or heard of such a fish.- Рыба - она тоже мне друг, - сказал он. - Я никогда не видел такой рыбы и не слышал, что такие бывают.
But I must kill him.Но я должен ее убить.
I am glad we do not have to try to kill the stars.''Как хорошо, что нам не приходится убивать звезды!
Imagine if each day a man must try to kill the moon, he thought."Представь себе: человек что ни день пытается убить луну!
The moon runs away.А луна от него убегает.
But imagine if a man each day should have to try to kill the sun?Ну, а если человеку пришлось бы каждый день охотиться за солнцем?
We were born lucky, he thought.Нет, что ни говори, нам еще повезло", - подумал он.
Then he was sorry for the great fish that had nothing to eat and his determination to kill him never relaxed in his sorrow for him.Потом ему стало жалко большую рыбу, которой нечего есть, но печаль о ней нисколько не мешала его решимости ее убить.
How many people will he feed, he thought.Сколько людей он насытит!
But are they worthy to eat him?