| Обтирая руку о штаны, он выпрямился. - Ну вот, - сказал он. - Теперь, рука, ты можешь отпустить лесу; я совладаю с ней одной правой рукой, покуда ты не перестанешь валять дурака. Левой ногой он прижал толстую бечеву, которую раньше держала его левая рука, и откинулся назад, перенеся тяжесть рыбы на спину. |
| ''God help me to have the cramp go,'' he said. ''Because I do not know what the fish is going to do.'' | - Дай бог, чтобы у меня прошла судорога! - сказал он. - Кто знает, что еще придет в голову этой рыбе. |
| But he seems calm, he thought, and following his plan. | "По виду она спокойна, - подумал он, - и действует обдуманно. |
| But what is his plan, he thought. | Но что она задумала? |
| And what is mine? | И что собираюсь делать я? |
| Mine I must improvise to his because of his great size. | Мой план я должен тут же приспособить к ее плану, ведь она такая громадина. |
| If he will jump I can kill him. | Если она выплывет, я смогу ее убить. |
| But he stays down forever. | А если она так и останется в глубине? |
| Then I will stay down with him forever. | Тогда и я останусь с нею". |
| He rubbed the cramped hand against his trousers and tried to gentle the fingers. | Он потер сведенную судорогой руку о штаны и попытался разжать пальцы. |
| But it would not open. | Но рука не разгибалась. |
| Maybe it will open with the sun, he thought. | "Может быть, она разожмется от солнца, -подумал он. |
| Maybe it will open when the strong raw tuna is digested. | - Может быть, она разожмется, когда желудок переварит сырого тунца. |
| If I have to have it, I will open it, cost whatever it costs. | Если она мне уж очень понадобится, я ее разожму, чего бы мне это ни стоило. |
| But I do not want to open it now by force. | Но сейчас я не хочу применять силу. |
| Let it open by itself and come back of its own accord. | Пускай она разожмется сама и оживет по своей воле. |
| After all I abused it much in the night when it was necessary to free and untie the various lines. | Как-никак ночью ей от меня досталось, когда нужно было перерезать и связать друг с другом все мои лесы". |
| He looked across the sea and knew how alone he was now. | Старик поглядел вдаль и понял, как он теперь одинок. |
| But he could see the prisms in the deep dark water and the line stretching ahead and the strange undulation of the calm. | Но он видел разноцветные солнечные лучи, преломляющиеся в темной глубине, натянутую, уходящую вниз бечеву и странное колыхание морской глади. |