Старик и море | страница 37



Потом, когда старик стал сматывать лесу и готовить гарпун, самец высоко подпрыгнул в воздух возле лодки, чтобы поглядеть, что стало с его подругой, а затем ушел глубоко в воду, раскинув светло-сиреневые крылья грудных плавников, и широкие сиреневые полосы у него на спине были ясно видны.
He was beautiful, the old man remembered, and he had stayed.Старик не мог забыть, какой он был красивый. И он не покинул свою подругу до конца.
That was the saddest thing I ever saw with them, the old man thought."Ни разу в море я не видал ничего печальнее, -подумал старик.
The boy was sad too and we begged her pardon and butchered her promptly.- Мальчику тоже стало грустно, и мы попросили у самки прощения и быстро разделали ее тушу".
''I wish the boy was here,'' he said aloud and settled himself against the rounded planks of the bow and felt the strength of the great fish through the line he held across his shoulders moving steadily toward whatever he had chosen.- Жаль, что со мной нет мальчика, - сказал он вслух и поудобнее примостился к округлым доскам носа, все время ощущая через бечеву, которая давила ему на плечи, могучую силу большой рыбы, неуклонно уходившей к какой-то своей цели.
When once, through my treachery, it had been necessary to him to make a choice, the old man thought.- Подумать только, что благодаря моему коварству ей пришлось изменить свое решение!
His choice had been to stay in the deep dark water far out beyond all snares and traps and treacheries."Ее судьба была оставаться в темной глубине океана, вдали от всяческих ловушек, приманок и людского коварства.
My choice was to go there to find him beyond all people.Моя судьба была отправиться за ней в одиночку и найти ее там, куда не проникал ни один человек.
Beyond all people in the world.Ни один человек на свете.
Now we are joined together and have been since noon.Теперь мы связаны друг с другом с самого полудня.
And no one to help either one of us.И некому помочь ни ей, ни мне".
Perhaps I should not have been a fisherman, he thought."Может быть, мне не нужно было становиться рыбаком, - думал он.
But that was the thing that I was born for.- Но ведь для этого я родился.
I must surely remember to eat the tuna after it gets light.Только бы не забыть съесть тунца, когда рассветет".
Some time before daylight something took one of the baits that were behind him.Незадолго до восхода солнца клюнуло на одну из наживок за спиной.