Старик и море | страница 33



Однако прошло четыре часа, рыба все так же неутомимо уходила в море, таща за собой лодку, а старик все так же сидел, упершись в банку, с натянутой за спиной лесой.
''It was noon when I hooked him,'' he said. ''And I have never seen him.''- Когда я поймал ее, был полдень, - сказал старик.- А я до сих пор ее не видел.
He had pushed his straw hat hard down on his head before he hooked the fish and it was cutting his forehead.Перед тем как поймать рыбу, он плотно натянул соломенную шляпу на лоб, и теперь она больно резала ему кожу.
He was thirsty too and he got down on his knees and, being careful not to jerk on the line, moved as far into the bow as he could get and reached the water bottle with one hand.Старику хотелось пить, и, осторожно став на колени, так, чтобы не дернуть бечеву, он подполз как можно ближе к носу и одной рукой достал бутылку.
He opened it and drank a little.Откупорив ее, он отпил несколько глотков.
Then he rested against the bow.Потом отдохнул, привалившись к носу.
He rested sitting on the un-stepped mast and sail and tried not to think but only to endure.Он отдыхал, сидя на мачте со скатанным парусом, стараясь не думать, а только беречь силы.
Then he looked behind him and saw that no land was visible.Потом он поглядел назад и обнаружил, что земли уже не видно.
That makes no difference, he thought."Невелика беда, - подумал он.
I can always come in on the glow from Havana.- Я всегда смогу вернуться, правя на огни Гаваны.
There are two more hours before the sun sets and maybe he will come up before that.До захода солнца осталось два часа, может быть, она еще выплывет за это время.
If he doesn't maybe he will come up with the moon.Если нет, то она, может быть, выплывет при свете луны.
If he does not do that maybe he will come up with the sunrise.А то, может быть, на рассвете.
I have no cramps and I feel strong.Руки у меня не сводит, и я полон сил.
It is he that has the hook in his mouth.Проглотила ведь крючок она, а не я.
But what a fish to pull like that.Но что же это за рыба, если она так тянет!
He must have his mouth shut tight on the wire.Видно, она крепко прикусила проволоку.
I wish I could see him. I wish I could see him only once to know what I have against me.Хотелось бы мне на нее поглядеть хоть одним глазком, тогда бы я знал, с кем имею дело".
The fish never changed his course nor his direction all that night as far as the man could tell from watching the stars.