Сигнал | страница 12



There was no repair going on in his section.Ремонту в то время на их участке не было.
What did it mean?"Что бы это значило?" - думает.
He emerged from the woods, the railway embankment stood high before him; on the top a man was squatting on the bed of the line busily engaged in something. Semyon commenced quietly to crawl up towards him. He thought it was some one after the nuts which secure the rails.Выходит он на опушку - перед ним железнодорожная насыпь подымается; наверху, на полотне, человек сидит на корточках, что-то делает; стал подыматься Семен потихоньку к нему: думал, гайки кто воровать пришел.
He watched, and the man got up, holding a crow-bar in his hand. He had loosened a rail, so that it would move to one side.Смотрит - и человек поднялся, в руках у него лом; поддел он рельс ломом, как двинет его в сторону.
A mist swam before Semyon's eyes; he wanted to cry out, but could not.Потемнело у Семена в глазах; крикнуть хочет - не может.
It was Vasily! Semyon scrambled up the bank, as Vasily with crow-bar and wrench slid headlong down the other side.Видит он Василия, бежит бегом, а тот с ломом и ключом с другой стороны насыпи кубарем катится.
"Vasily Stepanych!- Василий Степаныч!
My dear friend, come back!Отец родной, голубчик, воротись!
Give me the crow-bar.Дай лом!
We will put the rail back; no one will know.Поставим рельс, никто не узнает.
Come back! Save your soul from sin!"Воротись, спаси свою душу от греха.
Vasily did not look back, but disappeared into the woods.Не обернулся Василий, в лес ушел.
Semyon stood before the rail which had been torn up. He threw down his bundle of sticks.Стоит Семен над отвороченным рельсом, палки свои выронил.
A train was due; not a freight, but a passenger-train.Поезд идет не товарный, пассажирский.
And he had nothing with which to stop it, no flag.И не остановишь его ничем: флага нет.
He could not replace the rail and could not drive in the spikes with his bare hands.Рельса на место не поставишь; голыми руками костылей не забьешь.
It was necessary to run, absolutely necessary to run to the hut for some tools.Бежать надо, непременно бежать в будку за каким-нибудь припасом.
"God help me!" he murmured.Господи, помоги!
Semyon started running towards his hut.Бежит Семен к своей будке, задыхается.
He was out of breath, but still ran, falling every now and then.Бежит - вот-вот упадет.
He had cleared the forest; he was only a few hundred feet from his hut, not more, when he heard the distant hooter of the factory sound--six o'clock!