Сигнал | страница 11



Semyon saw his wife on the fourth day. Her face was swollen from crying and her eyes were red.На четвертый день увидел Семен его хозяйку: лицо от слез пухлое, глаза красные.
"Has your husband returned?" he asked.- Вернулся муж? - спрашивает.
But the woman only made a gesture with her hands, and without saying a word went her way.Махнула баба рукой, ничего не сказала и пошла в свою сторону. -----------
Semyon had learnt when still a lad to make flutes out of a kind of reed.Научился Семен когда-то, еще мальчишкой, из тальника дудки делать.
He used to burn out the heart of the stalk, make holes where necessary, drill them, fix a mouthpiece at one end, and tune them so well that it was possible to play almost any air on them.Выжжет таловой палке сердце, дырки, где надо, высверлит, на конце пищик сделает и так славно наладит, что хоть что угодно играй.
He made a number of them in his spare time, and sent them by his friends amongst the freight brakemen to the bazaar in the town. He got two kopeks apiece for them.Делывал он в досужее время дудок много и с знакомым товарным кондуктором в город на базар отправлял; давали ему там за штуку по две копейки.
On the day following the visit of the commission he left his wife at home to meet the six o'clock train, and started off to the forest to cut some sticks.На третий день после ревизии оставил он дома жену вечерний шестичасовой поезд встретить, а сам взял ножик и в лес пошел, палок себе нарезать.
He went to the end of his section--at this point the line made a sharp turn-descended the embankment, and struck into the wood at the foot of the mountain.Дошел он до конца своего участка, - на этом месте путь круто поворачивал, - спустился с насыпи и пошел лесом под гору.
About half a verst away there was a big marsh, around which splendid reeds for his flutes grew.За полверсты было большое болото, и около него отличнейшие кусты для его дудок росли.
He cut a whole bundle of stalks and started back home.Нарезал он палок целый пук и пошел домой.
The sun was already dropping low, and in the dead stillness only the twittering of the birds was audible, and the crackle of the dead wood under his feet.Идет лесом; солнце уже низко было; тишина мертвая, слышно только, как птицы чиликают да валежник под ногами хрустит.
As he walked along rapidly, he fancied he heard the clang of iron striking iron, and he redoubled his pace.Прошел Семен немного еще, скоро полотно; и чудится ему, что-то еще слышно: будто где-то железо о железо позвякивает. Пошел Семен скорей.