|
Semyon saw his wife on the fourth day. Her face was swollen from crying and her eyes were red. | На четвертый день увидел Семен его хозяйку: лицо от слез пухлое, глаза красные. |
"Has your husband returned?" he asked. | - Вернулся муж? - спрашивает. |
But the woman only made a gesture with her hands, and without saying a word went her way. | Махнула баба рукой, ничего не сказала и пошла в свою сторону. ----------- |
Semyon had learnt when still a lad to make flutes out of a kind of reed. | Научился Семен когда-то, еще мальчишкой, из тальника дудки делать. |
He used to burn out the heart of the stalk, make holes where necessary, drill them, fix a mouthpiece at one end, and tune them so well that it was possible to play almost any air on them. | Выжжет таловой палке сердце, дырки, где надо, высверлит, на конце пищик сделает и так славно наладит, что хоть что угодно играй. |
He made a number of them in his spare time, and sent them by his friends amongst the freight brakemen to the bazaar in the town. He got two kopeks apiece for them. | Делывал он в досужее время дудок много и с знакомым товарным кондуктором в город на базар отправлял; давали ему там за штуку по две копейки. |
On the day following the visit of the commission he left his wife at home to meet the six o'clock train, and started off to the forest to cut some sticks. | На третий день после ревизии оставил он дома жену вечерний шестичасовой поезд встретить, а сам взял ножик и в лес пошел, палок себе нарезать. |
He went to the end of his section--at this point the line made a sharp turn-descended the embankment, and struck into the wood at the foot of the mountain. | Дошел он до конца своего участка, - на этом месте путь круто поворачивал, - спустился с насыпи и пошел лесом под гору. |
About half a verst away there was a big marsh, around which splendid reeds for his flutes grew. | За полверсты было большое болото, и около него отличнейшие кусты для его дудок росли. |
He cut a whole bundle of stalks and started back home. | Нарезал он палок целый пук и пошел домой. |
The sun was already dropping low, and in the dead stillness only the twittering of the birds was audible, and the crackle of the dead wood under his feet. | Идет лесом; солнце уже низко было; тишина мертвая, слышно только, как птицы чиликают да валежник под ногами хрустит. |
As he walked along rapidly, he fancied he heard the clang of iron striking iron, and he redoubled his pace. | Прошел Семен немного еще, скоро полотно; и чудится ему, что-то еще слышно: будто где-то железо о железо позвякивает. Пошел Семен скорей. |