Сигнал | страница 10



Себе лучше не сделаю, но за правду надо, брат, стоять.
"But tell me, how did it happen?"- Да ты скажи, с чего все пошло-то?
"How?- Да с чего...
He examined everything, got down from the trolley, looked into the hut.Осмотрел все, с дрезины сошел, в будку заглянул.
I knew beforehand that he would be strict, and so I had put everything into proper order.Я уж знал, что строго будет спрашивать; все как следует исправил.
He was just going when I made my complaint.Ехать уж хотел, а я с жалобой.
He immediately cried out:Он сейчас кричать.
'Here is a Government inquiry coming, and you make a complaint about a vegetable garden."Тут, говорит, правительственная ревизия, такой-сякой, а ты об огороде жалобы подавать!
Here are privy councillors coming, and you annoy me with cabbages!'Тут, говорит, тайные советники, а ты с капустой лезешь!"
I lost patience and said something--not very much, but it offended him, and he struck me in the face.Я не стерпел, слово сказал, не то чтобы очень, но так уж ему обидно показалось. Как даст он мне... Терпенье наше проклятое!
I stood still; I did nothing, just as if what he did was perfectly all right.Тут бы его надо... а я стою себе, будто так оно и следует.
They went off; I came to myself, washed my face, and left."Уехали они, опамятовался я, вот обмыл себе лицо и пошел.
"And what about the hut?"- Как же будка-то?
"My wife is staying there.- Жена осталась.
She will look after things. Never mind about their roads."Не прозевает; да ну их совсем и с дорогой ихней!
Vasily got up and collected himself.Встал Василий, собрался.
"Good-bye, Ivanov.- Прощай, Иваныч.
I do not know whether I shall get any one at the office to listen to me."Не знаю, найду ли управу себе.
"Surely you are not going to walk?"- Неужто пешком пойдешь?
"At the station I will try to get on a freight train, and to-morrow I shall be in Moscow."- На станции на товарный попрошусь: завтра в Москве буду.
The neighbours bade each other farewell. Vasily was absent for some time.Простились соседи; ушел Василий, и долго его не было.
His wife worked for him night and day. She never slept, and wore herself out waiting for her husband.Жена за него работала, день и ночь не спала; извелась совсем, поджидаючи мужа.
On the third day the commission arrived. An engine, luggage-van, and two first-class saloons; but Vasily was still away.На третий день проехала ревизия: паровоз, вагон багажный и два первого класса, а Василия все нет.