Себе лучше не сделаю, но за правду надо, брат, стоять. |
"But tell me, how did it happen?" | - Да ты скажи, с чего все пошло-то? |
"How? | - Да с чего... |
He examined everything, got down from the trolley, looked into the hut. | Осмотрел все, с дрезины сошел, в будку заглянул. |
I knew beforehand that he would be strict, and so I had put everything into proper order. | Я уж знал, что строго будет спрашивать; все как следует исправил. |
He was just going when I made my complaint. | Ехать уж хотел, а я с жалобой. |
He immediately cried out: | Он сейчас кричать. |
'Here is a Government inquiry coming, and you make a complaint about a vegetable garden. | "Тут, говорит, правительственная ревизия, такой-сякой, а ты об огороде жалобы подавать! |
Here are privy councillors coming, and you annoy me with cabbages!' | Тут, говорит, тайные советники, а ты с капустой лезешь!" |
I lost patience and said something--not very much, but it offended him, and he struck me in the face. | Я не стерпел, слово сказал, не то чтобы очень, но так уж ему обидно показалось. Как даст он мне... Терпенье наше проклятое! |
I stood still; I did nothing, just as if what he did was perfectly all right. | Тут бы его надо... а я стою себе, будто так оно и следует. |
They went off; I came to myself, washed my face, and left." | Уехали они, опамятовался я, вот обмыл себе лицо и пошел. |
"And what about the hut?" | - Как же будка-то? |
"My wife is staying there. | - Жена осталась. |
She will look after things. Never mind about their roads." | Не прозевает; да ну их совсем и с дорогой ихней! |
Vasily got up and collected himself. | Встал Василий, собрался. |
"Good-bye, Ivanov. | - Прощай, Иваныч. |
I do not know whether I shall get any one at the office to listen to me." | Не знаю, найду ли управу себе. |
"Surely you are not going to walk?" | - Неужто пешком пойдешь? |
"At the station I will try to get on a freight train, and to-morrow I shall be in Moscow." | - На станции на товарный попрошусь: завтра в Москве буду. |
The neighbours bade each other farewell. Vasily was absent for some time. | Простились соседи; ушел Василий, и долго его не было. |
His wife worked for him night and day. She never slept, and wore herself out waiting for her husband. | Жена за него работала, день и ночь не спала; извелась совсем, поджидаючи мужа. |
On the third day the commission arrived. An engine, luggage-van, and two first-class saloons; but Vasily was still away. | На третий день проехала ревизия: паровоз, вагон багажный и два первого класса, а Василия все нет. |