And all the time, in his consciousness, was the knowledge that each instant his feet were freezing. | И все время его мучила мысль, что ноги у него коченеют сильней и сильней. |
This thought tended to put him in a panic, but he fought against it and kept calm. | От этой мысли становилось нестерпимо страшно, но он отгонял ее и преодолевал страх. |
He pulled on his mittens with his teeth, and threshed his arms back and forth, beating his hands with all his might against his sides. He did this sitting down, and he stood up to do it; and all the while the dog sat in the snow, its wolf-brush of a tail curled around warmly over its forefeet, its sharp wolf-ears pricked forward intently as it watched the man. | Он зубами натянул рукавицы и, сначала сидя, а потом стоя, принялся изо всех сил размахивать руками, колотить ими по бедрам, а собака сидела на снегу, обвив пушистым волчьим хвостом передние лапы, насторожив острые волчьи уши, и пристально глядела на человека. |
And the man as he beat and threshed with his arms and hands, felt a great surge of envy as he regarded the creature that was warm and secure in its natural covering. | И человек, размахивая руками и колотя ладонями по бедрам, чувствовал, как в нем поднимается жгучая зависть к животному, которому было тепло и надежно в его природном одеянии. |
After a time he was aware of the first far-away signals of sensation in his beaten fingers. | Немного погодя он ощутил первые отдаленные признаки чувствительности в кончиках пальцев. |
The faint tingling grew stronger till it evolved into a stinging ache that was excruciating, but which the man hailed with satisfaction. | Слабое покалывание становилось все сильнее, пока не превратилось в невыносимую боль, но он обрадовался ей. |
He stripped the mitten from his right hand and fetched forth the birch-bark. | Он скинул рукавицу с правой руки и вытащил кору из кармана. |
The exposed fingers were quickly going numb again. | Голые пальцы тотчас же снова онемели. |
Next he brought out his bunch of sulphur matches. | Потом он достал связку серных спичек. |
But the tremendous cold had already driven the life out of his fingers. | Но леденящее дыхание мороза уже сковало его пальцы. |
In his effort to separate one match from the others, the whole bunch fell in the snow. |