Развести костер | страница 18
Будь у него спутник, ему не грозила бы опасность - спутник развел бы костер. | |
Well, it was up to him to build the fire over again, and this second time there must be no failure. | Что ж, значит, надо самому сызнова приниматься за дело, и на этот раз не должно быть ошибок. |
Even if he succeeded, he would most likely lose some toes. | Даже если ему удастся развести огонь, он, вероятно, лишится нескольких пальцев на ногах. |
His feet must be badly frozen by now, and there would be some time before the second fire was ready. | Ноги, должно быть, сильно обморожены, а новый костер разгорится не скоро. |
Such were his thoughts, but he did not sit and think them. | Таковы были его мысли, но он не предавался им в бездействии. |
He was busy all the time they were passing through his mind, he made a new foundation for a fire, this time in the open; where no treacherous tree could blot it out. | Он усердно работал, пока они мелькали у него в голове. Он сделал новое основание для костра, теперь уже на открытом месте, где ни одна предательская ель не могла загасить его. |
Next, he gathered dry grasses and tiny twigs from the high-water flotsam. | Потом набрал прошлогодней травы и сушняку из подлеска. |
He could not bring his fingers together to pull them out, but he was able to gather them by the handful. | Пальцы его не двигались, поэтому он не выдергивал отдельные веточки, а собирал их горстями. |
In this way he got many rotten twigs and bits of green moss that were undesirable, but it was the best he could do. | Попадалось много гнилушек и комков зеленого мха, которые для костра не годились, но другого выхода у него не было. |
He worked methodically, even collecting an armful of the larger branches to be used later when the fire gathered strength. | Он работал методически, даже набрал охапку толстых сучьев, чтобы подкладывать в огонь, когда костер разгорится. |
And all the while the dog sat and watched him, a certain yearning wistfulness in its eyes, for it looked upon him as the fire-provider, and the fire was slow in coming. | А собака сидела на снегу и неотступно следила за человеком тоскливым взглядом, ибо она ждала, что он даст ей огонь, а огня все не было. |
When all was ready, the man reached in his pocket for a second piece of birch-bark. | Приготовив топливо, человек полез в карман за вторым завитком березовой коры. |
He knew the bark was there, and, though he could not feel it with his fingers, he could hear its crisp rustling as he fumbled for it. |
Книги, похожие на Развести костер