|
But I see that the enemy's preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light. | Редко в одном отделении банка хранят столько золота, сколько хранится у нас в настоящее время. |
And, first of all, we must choose our positions. | Каким-то образом это стало известно многим, и это заставляет директоров беспокоиться. |
These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful. | - У них есть все основания для беспокойства, -заметил Холмс. |
I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. | - Ну, нам пора приготовиться. |
Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. | Я полагаю, что в течение ближайшего часа все будет кончено. |
If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down." | Придется, мистер Мерриуэзер, закрыть этот фонарь чем-нибудь темным... |
I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched. | - И сидеть в темноте? |
Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness-such an absolute darkness as I have never before experienced. | - Боюсь, что так. |
The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment's notice. | Я захватил колоду карт, чтобы вы могли сыграть свою партию в роббер, так как нас здесь четверо. |
To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault. | Но я вижу, что приготовления врага зашли очень далеко и что оставить здесь свет было бы рискованно. |
"They have but one retreat," whispered Holmes. | Кроме того, нам нужно поменяться местами. |
"That is back through the house into Saxe-Coburg Square. | Они смелые люди и, хотя мы нападем на них внезапно, могут причинить нам немало вреда, если мы не будем осторожны. |
I hope that you have done what I asked you, Jones?" | Я стану за этой корзиной, а вы спрячьтесь за теми. |
"I have an inspector and two officers waiting at the front door." | Когда я направлю на грабителей свет, хватайте их. |
"Then we have stopped all the holes. | Если они начнут стрельбу, Уотсон, стреляйте в них без колебания. |
And now we must be silent and wait." | Я положил свой заряженный револьвер на крышку деревянного ящика, а сам притаился за ящиком. |
What a time it seemed! | Холмс накрыл фонарь и оставил нас в полнейшей тьме. |
From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. |