|
From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. | Вся Флит-стрит была забита рыжими, а Попс-корт был похож на тачку разносчика, торгующего апельсинами. |
Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope's Court looked like a coster's orange barrow. | Никогда я не думал, что в Англии столько рыжих. |
I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. | Здесь были все оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, оттенок ирландских сеттеров, оттенок желчи, оттенок глины; но, как и указал Сполдинг, голов настоящего - живого, яркого, огненного цвета тут было очень немного. |
Every shade of colour they were-straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. | Все же, увидев такую толпу, я пришел в отчаяние. |
When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. | Сполдинг не растерялся. |
How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. | Не знаю, как это ему удалось, но он проталкивался и протискивался с таким усердием, что сумел провести меня сквозь толпу, и мы очутились на лестнице, ведущей в контору. |
There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office." | По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии. |
"Your experience has been a most entertaining one," remarked Holmes as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff. | Мы протискались вперед и скоро очутились в конторе... |
"Pray continue your very interesting statement." | - Замечательно интересная с вами случилась история! - сказал Холмс, когда его клиент замолчал, чтобы освежить свою память понюшкой табаку. |
"There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine. | - Пожалуйста, продолжайте. |
He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. | - В конторе не было. ничего, кроме пары деревянных стульев и простого соснового стола, за которым сидел маленький человечек, еще более рыжий, чем я. |