Союз рыжих | страница 11



From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement.Вся Флит-стрит была забита рыжими, а Попс-корт был похож на тачку разносчика, торгующего апельсинами.
Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope's Court looked like a coster's orange barrow.Никогда я не думал, что в Англии столько рыжих.
I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement.Здесь были все оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, оттенок ирландских сеттеров, оттенок желчи, оттенок глины; но, как и указал Сполдинг, голов настоящего - живого, яркого, огненного цвета тут было очень немного.
Every shade of colour they were-straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint.Все же, увидев такую толпу, я пришел в отчаяние.
When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it.Сполдинг не растерялся.
How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office.Не знаю, как это ему удалось, но он проталкивался и протискивался с таким усердием, что сумел провести меня сквозь толпу, и мы очутились на лестнице, ведущей в контору.
There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office."По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии.
"Your experience has been a most entertaining one," remarked Holmes as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff.Мы протискались вперед и скоро очутились в конторе...
"Pray continue your very interesting statement."- Замечательно интересная с вами случилась история! - сказал Холмс, когда его клиент замолчал, чтобы освежить свою память понюшкой табаку.
"There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine.- Пожалуйста, продолжайте.
He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them.- В конторе не было. ничего, кроме пары деревянных стульев и простого соснового стола, за которым сидел маленький человечек, еще более рыжий, чем я.