|
"I have your letter here. | - Я захватил с собой ваше письмо. |
You said, | Вы пишете: |
'I desire to possess a copy of Devine's Napoleon, and am prepared to pay you ten pounds for the one which is in your possession.' | "Желая приобрести слепок с бюста Наполеона работы Девина, я готов заплатить десять фунтов за тот слепок, который принадлежит вам". |
Is that right?" | Так ли это? |
"Certainly." | - Именно так. |
"I was very much surprised at your letter, for I could not imagine how you knew that I owned such a thing." | - Ваше письмо меня очень удивило, потому что я не мог догадаться, каким образом вы узнали, что у меня есть этот бюст. |
"Of course you must have been surprised, but the explanation is very simple. | - А между тем все это объясняется очень просто. |
Mr. Harding, of Harding Brothers, said that they had sold you their last copy, and he gave me your address." | Мистер Хардинг, владелец торгового дома "Братья Хардинг", сказал мне, что продал вам последнюю копию этого бюста, и сообщил мне ваш адрес. |
"Oh, that was it, was it? | - Понимаю. |
Did he tell you what I paid for it?" | А он сказал вам, сколько я заплатил ему за этот бюст? |
"No, he did not." | - Нет, не говорил. |
"Well, I am an honest man, though not a very rich one. | - Я человек честный, хотя и не слишком богатый. |
I only gave fifteen shillings for the bust, and I think you ought to know that before I take ten pounds from you." | Я заплатил за этот бюст только пятнадцать шиллингов. И я хочу поставить вас об этом в известность прежде, чем получу от вас десять фунтов. |
"I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford. | - Такая щепетильность делает вам честь, мистер Сэндфорд. |
But I have named that price, so I intend to stick to it." | Но я сам назвал эту цену и не намерен от нее отказываться. |
"Well, it is very handsome of you, Mr. Holmes. | - Это очень благородно с вашей стороны, мистер Холмс. |
I brought the bust up with me, as you asked me to do. | Я, согласно вашей просьбе, захватил бюст с собой. |
Here it is!" | Вот он. |
He opened his bag, and at last we saw placed upon our table a complete specimen of that bust which we had already seen more than once in fragments. | Он раскрыл чемодан, и наконец мы увидели у себя на столе в совершенно исправном состоянии тот бюст, который до сих пор нам удавалось видеть только в осколках. |
Holmes took a paper from his pocket and laid a ten-pound note upon the table. | Холмс вынул из кармана листок бумаги и положил на стол десятифунтовый кредитный билет. |