Шесть Наполеонов | страница 28



"I have your letter here.- Я захватил с собой ваше письмо.
You said,Вы пишете:
'I desire to possess a copy of Devine's Napoleon, and am prepared to pay you ten pounds for the one which is in your possession.'"Желая приобрести слепок с бюста Наполеона работы Девина, я готов заплатить десять фунтов за тот слепок, который принадлежит вам".
Is that right?"Так ли это?
"Certainly."- Именно так.
"I was very much surprised at your letter, for I could not imagine how you knew that I owned such a thing."- Ваше письмо меня очень удивило, потому что я не мог догадаться, каким образом вы узнали, что у меня есть этот бюст.
"Of course you must have been surprised, but the explanation is very simple.- А между тем все это объясняется очень просто.
Mr. Harding, of Harding Brothers, said that they had sold you their last copy, and he gave me your address."Мистер Хардинг, владелец торгового дома "Братья Хардинг", сказал мне, что продал вам последнюю копию этого бюста, и сообщил мне ваш адрес.
"Oh, that was it, was it?- Понимаю.
Did he tell you what I paid for it?"А он сказал вам, сколько я заплатил ему за этот бюст?
"No, he did not."- Нет, не говорил.
"Well, I am an honest man, though not a very rich one.- Я человек честный, хотя и не слишком богатый.
I only gave fifteen shillings for the bust, and I think you ought to know that before I take ten pounds from you."Я заплатил за этот бюст только пятнадцать шиллингов. И я хочу поставить вас об этом в известность прежде, чем получу от вас десять фунтов.
"I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford.- Такая щепетильность делает вам честь, мистер Сэндфорд.
But I have named that price, so I intend to stick to it."Но я сам назвал эту цену и не намерен от нее отказываться.
"Well, it is very handsome of you, Mr. Holmes.- Это очень благородно с вашей стороны, мистер Холмс.
I brought the bust up with me, as you asked me to do.Я, согласно вашей просьбе, захватил бюст с собой.
Here it is!"Вот он.
He opened his bag, and at last we saw placed upon our table a complete specimen of that bust which we had already seen more than once in fragments.Он раскрыл чемодан, и наконец мы увидели у себя на столе в совершенно исправном состоянии тот бюст, который до сих пор нам удавалось видеть только в осколках.
Holmes took a paper from his pocket and laid a ten-pound note upon the table.Холмс вынул из кармана листок бумаги и положил на стол десятифунтовый кредитный билет.