Когда-то он был искусным скульптором, но потом сбился с пути и дважды побывал в тюрьме: один раз - за мелкое воровство, другой раз - за нанесение раны своему земляку. |
He could talk English perfectly well. | По-английски говорит он превосходно. |
His reasons for destroying the busts were still unknown, and he refused to answer any questions upon the subject; but the police had discovered that these same busts might very well have been made by his own hands, since he was engaged in this class of work at the establishment of Gelder and Co. | До сих пор не выяснено, ради чего он разбивал бюсты, и он упорно отказывается отвечать на вопросы об этом. Но полиции удалось установить, что он сам умеет изготовлять бюсты и что он изготовлял их, работая в мастерской Гельдера и компании. |
To all this information, much of which we already knew, Holmes listened with polite attention; but I, who knew him so well, could clearly see that his thoughts were elsewhere, and I detected a mixture of mingled uneasiness and expectation beneath that mask which he was wont to assume. | Все эти сведения, большая часть которых была нам уже известна, Холмс выслушал с вежливым вниманием, но я, знающий его хорошо, заметил, что мысли его заняты чем-то другим, и сквозь маску, которую он надел на себя, ясно увидел, что он чего-то ждет и о чем-то тревожится. |
At last he started in his chair and his eyes brightened. | Наконец он вскочил со стула, глаза у него заблестели. |
There had been a ring at the bell. | Раздался звонок. |
A minute later we heard steps upon the stairs, and an elderly, red-faced man with grizzled side-whiskers was ushered in. | Через минуту мы услышали шаги, и в комнату вошел пожилой краснолицый человек с седыми бакенбардами. |
In his right hand he carried an old-fashioned carpet-bag, which he placed upon the table. | В правой руке он держал старомодный чемоданчик. Войдя, он поставил его на стол. |
"Is Mr. Sherlock Holmes here?" | - Можно видеть мистера Шерлока Холмса? |
My friend bowed and smiled. | Мой друг поклонился, и на лице его показалась улыбка. |
"Mr. Sandeford, of Reading, I suppose?" said he. | - Мистер Сэндфорд из Рединга, если не ошибаюсь? - сказал он. |
"Yes, sir, I fear that I am a little late; but the trains were awkward. You wrote to me about a bust that is in my possession." | - Да, сэр. Я, кажется, немного запоздал, но расписание поездов составлено так неудобно... Вы писали мне об имеющемся у меня бюсте. |
"Exactly." | - Совершенно верно. |