Мы видели, как она мелькнула в луче света, падавшем из окна, и исчезла в черной тени. |
There was a long pause, during which we held our breath, and then a very gentle creaking sound came to our ears. The window was being opened. | Наступила долгая тишина, во время которой мы стояли затаив дыхание. Наконец слабый треск коснулся нашего слуха - это распахнулось окно. |
The noise ceased, and again there was a long silence. | Потом снова наступила тишина. |
The fellow was making his way into the house. | Преступник бродил по дому. |
We saw the sudden flash of a dark lantern inside the room. | Мы внезапно увидели, как вспыхнул в комнате свет его потайного фонаря. |
What he sought was evidently not there, for again we saw the flash through another blind, and then through another. | Того, что он искал, там, вероятно, не оказалось, потому что через минуту свет переместился в другую комнату. |
"Let us get to the open window. | - Идемте к открытому окну. |
We will nab him as he climbs out," Lestrade whispered. | Мы схватим его, когда он выпрыгнет, - прошептал Лестрейд. |
But before we could move the man had emerged again. | Но преступник выпрыгнул из окна раньше, чем мы успели двинуться с места. |
As he came out into the glimmering patch of light we saw that he carried something white under his arm. He looked stealthily all round him. | Он остановился в луче света, держа под мышкой что-то белое, потом воровато оглянулся. |
The silence of the deserted street reassured him. | Тишина пустынной улицы успокоила его. |
Turning his back upon us he laid down his burden, and the next instant there was the sound of a sharp tap, followed by a clatter and rattle. | Повернувшись к нам спиной, он опустил свою ношу на землю, и через мгновение мы услышали сначала стук сильного удара, а затем постукиванье и потрескиванье. |
The man was so intent upon what he was doing that he never heard our steps as we stole across the grass plot. | Он так погрузился в свое занятие, что не расслышал наших крадущихся шагов. |
With the bound of a tiger Holmes was on his back, and an instant later Lestrade and I had him by either wrist and the handcuffs had been fastened. | Холмс, как тигр, прыгнул ему на спину, а мы с Лестрейдом схватили его за руки и надели на него наручники. |