Шесть Наполеонов | страница 24



Мы видели, как она мелькнула в луче света, падавшем из окна, и исчезла в черной тени.
There was a long pause, during which we held our breath, and then a very gentle creaking sound came to our ears. The window was being opened.Наступила долгая тишина, во время которой мы стояли затаив дыхание. Наконец слабый треск коснулся нашего слуха - это распахнулось окно.
The noise ceased, and again there was a long silence.Потом снова наступила тишина.
The fellow was making his way into the house.Преступник бродил по дому.
We saw the sudden flash of a dark lantern inside the room.Мы внезапно увидели, как вспыхнул в комнате свет его потайного фонаря.
What he sought was evidently not there, for again we saw the flash through another blind, and then through another.Того, что он искал, там, вероятно, не оказалось, потому что через минуту свет переместился в другую комнату.
"Let us get to the open window.- Идемте к открытому окну.
We will nab him as he climbs out," Lestrade whispered.Мы схватим его, когда он выпрыгнет, - прошептал Лестрейд.
But before we could move the man had emerged again.Но преступник выпрыгнул из окна раньше, чем мы успели двинуться с места.
As he came out into the glimmering patch of light we saw that he carried something white under his arm. He looked stealthily all round him.Он остановился в луче света, держа под мышкой что-то белое, потом воровато оглянулся.
The silence of the deserted street reassured him.Тишина пустынной улицы успокоила его.
Turning his back upon us he laid down his burden, and the next instant there was the sound of a sharp tap, followed by a clatter and rattle.Повернувшись к нам спиной, он опустил свою ношу на землю, и через мгновение мы услышали сначала стук сильного удара, а затем постукиванье и потрескиванье.
The man was so intent upon what he was doing that he never heard our steps as we stole across the grass plot.Он так погрузился в свое занятие, что не расслышал наших крадущихся шагов.
With the bound of a tiger Holmes was on his back, and an instant later Lestrade and I had him by either wrist and the handcuffs had been fastened.Холмс, как тигр, прыгнул ему на спину, а мы с Лестрейдом схватили его за руки и надели на него наручники.
As we turned him over I saw a hideous, sallow face, with writhing, furious features, glaring up at us, and I knew that it was indeed the man of the photograph whom we had secured.Когда он обернулся, я увидел безобразное бледное лицо, искаженное злобой, и убедился, что это действительно тот человек, которого я видел на фотографии.