Шесть Наполеонов | страница 23



И я не удивился, когда Холмс посоветовал мне захватить с собой револьвер.
He had himself picked up the loaded hunting-crop which was his favourite weapon.Он сам взял с собой свое любимое оружие -охотничий хлыст, в рукоять которого налит свинец.
A four-wheeler was at the door at eleven, and in it we drove to a spot at the other side of Hammersmith Bridge.В одиннадцать часов у наших дверей остановился экипаж. По Хаммерсмитскому мосту мы переехали на противоположный берег Темзы.
Here the cabman was directed to wait.Здесь кучер получил приказание подождать.
A short walk brought us to a secluded road fringed with pleasant houses, each standing in its own grounds.Мы пошли пешком и вскоре вышли на пустынную дорогу, окруженную изящными домиками.
In the light of a street lamp we readВокруг каждого домика был маленький сад.
"Laburnum Villa" upon the gate-post of one of them.При свете уличного фонаря на воротах одного из них мы прочли надпись: "Вилла Лабурнум".
The occupants had evidently retired to rest, for all was dark save for a fanlight over the hall door, which shed a single blurred circle on to the garden path.Обитатели дома, вероятно, уже спали, так как весь дом был погружен во тьму, и только круглое оконце над входной дверью тускло сияло, бросая пятно света на садовую тропинку.
The wooden fence which separated the grounds from the road threw a dense black shadow upon the inner side, and here it was that we crouched. "I fear that you'll have a long wait," Holmes whispered. "We may thank our stars that it is not raining. I don't think we can even venture to smoke to pass the time. However, it's a two to one chance that we get something to pay us for our trouble."Мы вошли в ворота и притаились в густой тени деревянного забора, отделяющего садик от дороги.
It proved, however, that our vigil was not to be so long as Holmes had led us to fear, and it ended in a very sudden and singular fashion.Впрочем, ожидание наше оказалось недолгим и окончилось самым неожиданным и странным образом.
In an instant, without the least sound to warn us of his coming, the garden gate swung open, and a lithe, dark figure, as swift and active as an ape, rushed up the garden path.Внезапно, без всякого предупреждения, садовая калитка распахнулась, и гибкая темная фигурка, быстрая и подвижная, как обезьяна, помчалась по садовой тропинке.
We saw it whisk past the light thrown from over the door and disappear against the black shadow of the house.