И я не удивился, когда Холмс посоветовал мне захватить с собой револьвер. |
He had himself picked up the loaded hunting-crop which was his favourite weapon. | Он сам взял с собой свое любимое оружие -охотничий хлыст, в рукоять которого налит свинец. |
A four-wheeler was at the door at eleven, and in it we drove to a spot at the other side of Hammersmith Bridge. | В одиннадцать часов у наших дверей остановился экипаж. По Хаммерсмитскому мосту мы переехали на противоположный берег Темзы. |
Here the cabman was directed to wait. | Здесь кучер получил приказание подождать. |
A short walk brought us to a secluded road fringed with pleasant houses, each standing in its own grounds. | Мы пошли пешком и вскоре вышли на пустынную дорогу, окруженную изящными домиками. |
In the light of a street lamp we read | Вокруг каждого домика был маленький сад. |
"Laburnum Villa" upon the gate-post of one of them. | При свете уличного фонаря на воротах одного из них мы прочли надпись: "Вилла Лабурнум". |
The occupants had evidently retired to rest, for all was dark save for a fanlight over the hall door, which shed a single blurred circle on to the garden path. | Обитатели дома, вероятно, уже спали, так как весь дом был погружен во тьму, и только круглое оконце над входной дверью тускло сияло, бросая пятно света на садовую тропинку. |
The wooden fence which separated the grounds from the road threw a dense black shadow upon the inner side, and here it was that we crouched. "I fear that you'll have a long wait," Holmes whispered. "We may thank our stars that it is not raining. I don't think we can even venture to smoke to pass the time. However, it's a two to one chance that we get something to pay us for our trouble." | Мы вошли в ворота и притаились в густой тени деревянного забора, отделяющего садик от дороги. |
It proved, however, that our vigil was not to be so long as Holmes had led us to fear, and it ended in a very sudden and singular fashion. | Впрочем, ожидание наше оказалось недолгим и окончилось самым неожиданным и странным образом. |
In an instant, without the least sound to warn us of his coming, the garden gate swung open, and a lithe, dark figure, as swift and active as an ape, rushed up the garden path. | Внезапно, без всякого предупреждения, садовая калитка распахнулась, и гибкая темная фигурка, быстрая и подвижная, как обезьяна, помчалась по садовой тропинке. |
We saw it whisk past the light thrown from over the door and disappear against the black shadow of the house. |