Пять зёрнышек апельсина | страница 3



Who could come to-night?Шерлок Холмс был мрачен.
Some friend of yours, perhaps?"Он расположился у камина и приводил в порядок свою картотеку преступлений, а я, сидя против него, так углубился в чтение прелестных морских рассказов Кларка Рассела, что завывание бури слилось в моем сознании с текстом, а шум дождя стал казаться мне рокотом морских волн.
"Except yourself I have none," he answered.Моя жена гостила у тетки, и я на несколько дней устроился в нашей старой квартире на Бейкер-стрит.
"I do not encourage visitors."- Послушайте, - сказал я, взглянув на Холмса, -это звонок.
"A client, then?"Кто же может прийти сегодня?
"If so, it is a serious case.Кто-нибудь из ваших друзей?
Nothing less would bring a man out on such a day and at such an hour.- Кроме вас, у меня нет друзей, - ответил Холмс.
But I take it that it is more likely to be some crony of the landlady's."- А гости ко мне не ходят.
Sherlock Holmes was wrong in his conjecture, however, for there came a step in the passage and a tapping at the door.- Может быть, клиент?
He stretched out his long arm to turn the lamp away from himself and towards the vacant chair upon which a newcomer must sit.- Если так, то дело должно быть очень серьезное.
"Come in!" said he.Что другое заставит человека выйти на улицу в такой день и в такой час?
The man who entered was young, some two-and-twenty at the outside, well-groomed and trimly clad, with something of refinement and delicacy in his bearing.Но скорее всего это какая-нибудь кумушка, приятельница нашей квартирной хозяйки.
The streaming umbrella which he held in his hand, and his long shining waterproof told of the fierce weather through which he had come.Однако Холмс ошибся, потому что послышались шаги в прихожей и стук в нашу дверь.
He looked about him anxiously in the glare of the lamp, and I could see that his face was pale and his eyes heavy, like those of a man who is weighed down with some great anxiety.Холмс протянул свою длинную руку и повернул лампу от себя так, чтобы осветить пустое кресло, предназначенное для посетителя.
"I owe you an apology," he said, raising his golden pince-nez to his eyes.- Войдите! - сказал он.
"I trust that I am not intruding.Вошел молодой человек лет двадцати двух, изящно одетый, с некоторой изысканностью в манерах.
I fear that I have brought some traces of the storm and rain into your snug chamber."Зонт, с которого бежала вода, и блестевший от дождя длинный непромокаемый плащ свидетельствовали об ужасной погоде.