Пестрая лента | страница 8



Мы были близнецы - я и моя сестра Джулия, и, когда наша мать выходила замуж за доктора, нам едва минуло два года.
"Last week he hurled the local blacksmith over a parapet into a stream, and it was only by paying over all the money which I could gather together that I was able to avert another public exposure.Она обладала порядочным состоянием, дававшим ей не меньше тысячи фунтов дохода в год.
He had no friends at all save the wandering gipsies, and he would give these vagabonds leave to encamp upon the few acres of bramble-covered land which represent the family estate, and would accept in return the hospitality of their tents, wandering away with them sometimes for weeks on end.По ее завещанию, это состояние переходило к доктору Ройлотту, поскольку мы жили вместе.
He has a passion also for Indian animals, which are sent over to him by a correspondent, and he has at this moment a cheetah and a baboon, which wander freely over his grounds and are feared by the villagers almost as much as their master.Но если мы выйдем замуж, каждой из нас должна быть выделена определенная сумма годового дохода.
"You can imagine from what I say that my poor sister Julia and I had no great pleasure in our lives.Вскоре после нашего возвращения в Англию наша мать умерла - она погибла восемь лет назад во время железнодорожной катастрофы при Кру.
No servant would stay with us, and for a long time we did all the work of the house.После ее смерти доктор Ройлотт оставил свои попытки обосноваться в Лондоне и наладить там медицинскую практику и вместе с нами поселился в родовом поместье в Сток-Морон.
She was but thirty at the time of her death, and yet her hair had already begun to whiten, even as mine has."Состояния нашей матери вполне хватало на то, чтобы удовлетворять наши потребности, и, казалось, ничто не должно было мешать нашему счастью.
"Your sister is dead, then?"Но странная перемена произошла с моим отчимом.
"She died just two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you.Вместо того, чтобы подружиться с соседями, которые вначале обрадовались, что Ройлотт из Сток-Морона вернулся в родовое гнездо, он заперся в усадьбе и очень редко выходил из дому, а если и выходил, то всякий раз затевал безобразную ссору с первым же человеком, который попадался ему на пути.
You can understand that, living the life which I have described, we were little likely to see anyone of our own age and position.