Мы были близнецы - я и моя сестра Джулия, и, когда наша мать выходила замуж за доктора, нам едва минуло два года. |
"Last week he hurled the local blacksmith over a parapet into a stream, and it was only by paying over all the money which I could gather together that I was able to avert another public exposure. | Она обладала порядочным состоянием, дававшим ей не меньше тысячи фунтов дохода в год. |
He had no friends at all save the wandering gipsies, and he would give these vagabonds leave to encamp upon the few acres of bramble-covered land which represent the family estate, and would accept in return the hospitality of their tents, wandering away with them sometimes for weeks on end. | По ее завещанию, это состояние переходило к доктору Ройлотту, поскольку мы жили вместе. |
He has a passion also for Indian animals, which are sent over to him by a correspondent, and he has at this moment a cheetah and a baboon, which wander freely over his grounds and are feared by the villagers almost as much as their master. | Но если мы выйдем замуж, каждой из нас должна быть выделена определенная сумма годового дохода. |
"You can imagine from what I say that my poor sister Julia and I had no great pleasure in our lives. | Вскоре после нашего возвращения в Англию наша мать умерла - она погибла восемь лет назад во время железнодорожной катастрофы при Кру. |
No servant would stay with us, and for a long time we did all the work of the house. | После ее смерти доктор Ройлотт оставил свои попытки обосноваться в Лондоне и наладить там медицинскую практику и вместе с нами поселился в родовом поместье в Сток-Морон. |
She was but thirty at the time of her death, and yet her hair had already begun to whiten, even as mine has." | Состояния нашей матери вполне хватало на то, чтобы удовлетворять наши потребности, и, казалось, ничто не должно было мешать нашему счастью. |
"Your sister is dead, then?" | Но странная перемена произошла с моим отчимом. |
"She died just two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you. | Вместо того, чтобы подружиться с соседями, которые вначале обрадовались, что Ройлотт из Сток-Морона вернулся в родовое гнездо, он заперся в усадьбе и очень редко выходил из дому, а если и выходил, то всякий раз затевал безобразную ссору с первым же человеком, который попадался ему на пути. |
You can understand that, living the life which I have described, we were little likely to see anyone of our own age and position. |