|
You must have started early, and yet you had a good drive in a dog-cart, along heavy roads, before you reached the station." | Шерлок Холмс окинул ее своим быстрым всепонимающим взглядом. |
The lady gave a violent start and stared in bewilderment at my companion. | - Вам нечего бояться, - сказал он, ласково погладив ее по руке. |
"There is no mystery, my dear madam," said he, smiling. | - Я уверен, что нам удастся уладить все неприятности... Вы, я вижу, приехали утренним поездом. |
"The left arm of your jacket is spattered with mud in no less than seven places. | - Разве вы меня знаете? |
The marks are perfectly fresh. | - Нет, но я заметил в вашей левой перчатке обратный билет. |
There is no vehicle save a dog-cart which throws up mud in that way, and then only when you sit on the left-hand side of the driver." | Вы сегодня рано встали, а потом, направляясь на станцию, долго тряслись в двуколке по скверной дороге. |
"Whatever your reasons may be, you are perfectly correct," said she. | Дама резко вздрогнула и в замешательстве взглянула на Холмса. |
"I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came in by the first train to Waterloo. | - Здесь нет никакого чуда, сударыня, - сказал он, улыбнувшись. |
Sir, I can stand this strain no longer; I shall go mad if it continues. | - Левый рукав вашего жакета по крайней мере в семи местах забрызган грязью. |
I have no one to turn to-none, save only one, who cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid. | Пятна совершенно свежие. |
I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need. | Так обрызгаться можно только в двуколке, сидя слева от кучера. |
It was from her that I had your address. | - Все так и было, - сказала она. |
Oh, sir, do you not think that you could help me, too, and at least throw a little light through the dense darkness which surrounds me? | - Около шести часов я выбралась из дому, в двадцать минут седьмого была в Летерхеде и с первым поездом приехала в Лондон, на вокзал Ватерлоо... Сэр, я больше не вынесу этого, я сойду с ума! |
At present it is out of my power to reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful." | У меня нет никого, к кому я могла бы обратиться. |
Holmes turned to his desk and, unlocking it, drew out a small case-book, which he consulted. | Есть, впрочем, один человек, который принимает во мне участие, но чем он мне может помочь, бедняга? |