|
It was early in April in the year '83 that I woke one morning to find Sherlock Holmes standing, fully dressed, by the side of my bed. | Проснувшись в одно апрельское утро 1883 года, я увидел, что Шерлок Холмс стоит у моей кровати. |
He was a late riser, as a rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a quarter-past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a little resentment, for I was myself regular in my habits. | Одет он был не по-домашнему. |
"Very sorry to knock you up, Watson," said he, "but it's the common lot this morning. | Обычно он поднимался с постели поздно, но теперь часы на камине показывали лишь четверть восьмого. |
Mrs. Hudson has been knocked up, she retorted upon me, and I on you." | Я посмотрел на него с удивлением и даже несколько укоризненно. |
"What is it, then-a fire?" | Сам я был верен своим привычкам. |
"No; a client. | - Весьма сожалею, что разбудил вас, Уотсон, -сказал он. |
It seems that a young lady has arrived in a considerable state of excitement, who insists upon seeing me. | - Но такой уж сегодня день. |
She is waiting now in the sitting-room. | Разбудили миссис Хадсон, она - меня, а я - вас. |
Now, when young ladies wander about the metropolis at this hour of the morning, and knock sleepy people up out of their beds, I presume that it is something very pressing which they have to communicate. | - Что же такое? |
Should it prove to be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it from the outset. | Пожар? |
I thought, at any rate, that I should call you and give you the chance." | - Нет, клиентка. |
"My dear fellow, I would not miss it for anything." | Приехала какая-то девушка, она ужасно взволнована и непременно желает повидаться со мной. |
I had no keener pleasure than in following Holmes in his professional investigations, and in admiring the rapid deductions, as swift as intuitions, and yet always founded on a logical basis with which he unravelled the problems which were submitted to him. | Она ждет в приемной. |
I rapidly threw on my clothes and was ready in a few minutes to accompany my friend down to the sitting-room. | А уж если молодая дама решается в столь ранний час путешествовать по улицам столицы и поднимать с постели незнакомого человека, я полагаю, она хочет сообщить что-то очень важное. |
A lady dressed in black and heavily veiled, who had been sitting in the window, rose as we entered. | Дело может оказаться интересным, и вам, конечно, хотелось бы услышать эту историю с самого первого слова. |