Повесть о двух городах | страница 32



"Are you quite a stranger to me, sir?"- Мы с вами никогда не виделись, сэр?
"Am I not?"- А разве виделись?
Mr. Lorry opened his hands, and extended them outwards with an argumentative smile.- И мистер Лорри с недоуменной улыбкой развел руками.
Between the eyebrows and just over the little feminine nose, the line of which was as delicate and fine as it was possible to be, the expression deepened itself as she took her seat thoughtfully in the chair by which she had hitherto remained standing.Выразительная морщинка между бровями над тонкой безупречной линией маленького точеного носика залегла глубже, и мисс Манетт в раздумье опустилась в стоявшее рядом кресло.
He watched her as she mused, and the moment she raised her eyes again, went on:Он смотрел на ее задумчивое личико, но, как только она подняла глаза, снова заговорил:
"In your adopted country, I presume, I cannot do better than address you as a young English lady, Miss Manette?"- В этой стране, которая стала для вас второй отчизной, я думаю, вы позволите мне обращаться к вам, как у нас принято обращаться к юным леди, не правда ли, мисс Манетт?
"If you please, sir."- Будьте добры, сэр.
"Miss Manette, I am a man of business.- Мисс Манетт, я человек деловой.
I have a business charge to acquit myself of.Я должен сделать то дело, которое мне поручили.
In your reception of it, don't heed me any more than if I was a speaking machine-truly, I am not much else.Поэтому я буду просить вас отнестись к тому, что я буду говорить, как если бы меня тут и не было; перед вами говорящая машина, - да так оно, в сущности, и есть.
I will, with your leave, relate to you, miss, the story of one of our customers."Так вот, с вашего разрешения, мисс, я расскажу вам историю одного нашего клиента.
"Story!"- Историю!..
He seemed wilfully to mistake the word she had repeated, when he added, in a hurry,Он, видимо, умышленно пропустил мимо ушей слово, которое у нее вырвалось, и повторил поспешно:
"Yes, customers; in the banking business we usually call our connection our customers.- Да, нашего клиента... так в нашем банковском деле мы называем людей, с которыми состоим в деловых отношениях.
He was a French gentleman; a scientific gentleman; a man of great acquirements-a Doctor."Этот джентльмен был француз, очень образованный человек, ученый, доктор медицины...
"Not of Beauvais?"- Из города Бове?
"Why, yes, of Beauvais.- Н-н-да... из Бове.
Like Monsieur Manette, your father, the gentleman was of Beauvais.