Повесть о двух городах | страница 31



- И я, сэр, написала им в банк, что, если люди, которые понимают в таких делах и не оставляют меня своими советами, считают необходимым, чтобы я поехала во Францию, то я, конечно, поеду, но только я круглая сирота и у меня нет никого друзей, кто мог бы проводить меня, и я была бы чрезвычайно признательна, если бы мне на время путешествия можно было заручиться покровительством этого достойного джентльмена.
The gentleman had left London, but I think a messenger was sent after him to beg the favour of his waiting for me here."Джентльмен этот уже выехал из Лондона, но они, как я понимаю, послали ему вслед нарочного и попросили его сделать мне такое одолжение и подождать меня здесь.
"I was happy," said Mr. Lorry, "to be entrusted with the charge. I shall be more happy to execute it."- Я счастлив, что мне оказали такое доверие, -отвечал мистер Лорри, - и буду еще более счастлив, если оправдаю его.
"Sir, I thank you indeed.- Очень вам благодарна, сэр!
I thank you very gratefully.Ото всей души!
It was told me by the Bank that the gentleman would explain to me the details of the business, and that I must prepare myself to find them of a surprising nature.В том письме из банка мне написали еще, что этот джентльмен познакомит меня подробно с моими делами и что мне надо быть готовой услышать нечто неожиданное.
I have done my best to prepare myself, and I naturally have a strong and eager interest to know what they are."Я очень старалась приготовиться, но вы конечно понимаете, что я просто горю от нетерпения узнать, что это такое.
"Naturally," said Mr. Lorry.- Естественно! - согласился мистер Лорри.
"Yes-I-"- Конечно... я...
After a pause, he added, again settling the crisp flaxen wig at the ears,Он помолчал и добавил, снова поправляя свой светлый гладкий парик:
"It is very difficult to begin."- Я только затрудняюсь... Не знаю как приступить...
He did not begin, but, in his indecision, met her glance.Он так и не приступил и, поглядывая на нее в нерешительности, встретился с ней взглядом.
The young forehead lifted itself into that singular expression-but it was pretty and characteristic, besides being singular-and she raised her hand, as if with an involuntary action she caught at, or stayed some passing shadow.Брови на ясном челе чуть-чуть приподнялись с тем особенным и таким характерным для нее милым подкупающим выражением, и вдруг, словно пытаясь удержать какое-то мелькнувшее воспоминание, она быстро подняла руку.