Письма Баламута | страница 53



I have known a human defended from strong temptations to social ambition by a still stronger taste for tripe and onions.Я знал одного человека, который защищался от сильного искушения гордыни еще более сильным пристрастием к селедке с луком.
It remains to consider how we can retrieve this disaster.А теперь придется подумать, как исправить положение с твоим подшефным.
The great thing is to prevent his doing anything. As long as he does not convert it into action, it does not matter how much he thinks about this new repentance.Самое важное - много ли он думает о покаянии и не претворяет ли он его в действие?
Let the little brute wallow in it.Пусть эта свинка поваляется в своем раскаянии.
Let him, if he has any bent that way, write a book about it; that is often an excellent way of sterilising the seeds which the Enemy plants in a human soul.Если у него есть к тому склонность, пусть напишет о нем книгу. Это прекрасный способ обезвредить то, что Враг посеял в сердце человека.
Let him do anything but act.Пусть он займется чем угодно, кроме активного действия.
No amount of piety in his imagination and affections will harm us if we can keep it out of his will.Ни воображаемая набожность, ни душевный подъем не повредят нам, если мы помешаем им укрепиться в человеческой воле.
As one of the humans has said, active habits are strengthened by repetition but passive ones are weakened.Как сказал один из людей, активные привычки повторение укрепляет, а пассивные ослабляет.
The more often he feels without acting, the less he will be able ever to act, and, in the long run, the less he will be able to feel,Чем чаще он погружен в чувства, не связанные с действием, тем меньше он способен к действию и в конечном итоге тем меньше он способен к чувству.
Your affectionate uncleТвой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE XIVПИСЬМО ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
MY DEAR WORMWOOD,Мой дорогой Гнусик!
The most alarming thing in your last account of the patient is that he is making none of those confident resolutions which marked his original conversion.Особенно тревожит меня в твоем докладе то, что подопечный больше не принимает тех самонадеянных решений, которые сопровождали его первоначальное обращение.
No more lavish promises of perpetual virtue, I gather; not even the expectation of an endowment of "grace" for life, but only a hope for the daily and hourly pittance to meet the daily and hourly temptation!Он не обещает неуклонной добродетели, он даже не ожидает благодати на всю жизнь - он только надеется всякий день и час получать поддержку своим скромным силам, чтобы их хватило на борьбу с искушениями.