Вы, конечно, уж это знаете; да и самому мне известно, что он к вам потом заходил; но то, что вы тогда предположили, того не было: ни за кем я не посылал и ни в чем еще я тогда не распорядился. |
You ask why I hadn't? | Спро'сите, почему не распорядился? |
What shall I say to you? it had all come upon me so suddenly. | А как вам сказать: самого меня это тогда как бы пристукнуло. |
I had scarcely sent for the porters (you noticed them as you went out, I dare say). An idea flashed upon me; I was firmly convinced at the time, you see, Rodion Romanovitch. | Я и за дворником-то едва распорядился послать. (Дворников-то, небось, заметили, проходя.) Мысль тогда у меня пронеслась, так одна, быстро, как молния; крепко уж, видите ли, убежден я был тогда, Родион Романыч. |
Come, I thought--even if I let one thing slip for a time, I shall get hold of something else--I shan't lose what I want, anyway. | Дай же, я думаю, хоть и упущу на время одно, зато другое схвачу за хвост, - своего-то, своего-то, по крайности, не упущу. |
You are nervously irritable, Rodion Romanovitch, by temperament; it's out of proportion with other qualities of your heart and character, which I flatter myself I have to some extent divined. | Раздражительны вы уж очень, Родион Романыч, от природы-с; даже уж слишком-с, при всех-то других основных свойствах вашего характера и сердца, я льщу себя надеждой, что отчасти постиг-с. |
Of course I did reflect even then that it does not always happen that a man gets up and blurts out his whole story. | Ну уж, конечно, и я мог, даже и тогда, рассудить, что не всегда этак случается, чтобы вот встал человек да и брякнул вам всю подноготную. |
It does happen sometimes, if you make a man lose all patience, though even then it's rare. | Это хоть и случается, в особенности когда человека из последнего терпения выведешь, но, во всяком случае, редко. |
I was capable of realising that. | Это и я мог рассудить. |
If I only had a fact, I thought, the least little fact to go upon, something I could lay hold of, something tangible, not merely psychological. | Нет, думаю, мне бы хоть черточку! Хоть бы самую махочкую черточку, только одну, но только такую, чтоб уж этак руками можно взять было, чтоб уж вещь была, а не то что одну эту психологию. |
For if a man is guilty, you must be able to get something substantial out of him; one may reckon upon most surprising results indeed. | Потому, думал я, если человек виновен, то уж, конечно, можно, во всяком случае, чего-нибудь существенного от него дождаться; позволительно даже и на самый неожиданный результат рассчитывать. |