Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог | страница 20



Вы, конечно, уж это знаете; да и самому мне известно, что он к вам потом заходил; но то, что вы тогда предположили, того не было: ни за кем я не посылал и ни в чем еще я тогда не распорядился.
You ask why I hadn't?Спро'сите, почему не распорядился?
What shall I say to you? it had all come upon me so suddenly.А как вам сказать: самого меня это тогда как бы пристукнуло.
I had scarcely sent for the porters (you noticed them as you went out, I dare say). An idea flashed upon me; I was firmly convinced at the time, you see, Rodion Romanovitch.Я и за дворником-то едва распорядился послать. (Дворников-то, небось, заметили, проходя.) Мысль тогда у меня пронеслась, так одна, быстро, как молния; крепко уж, видите ли, убежден я был тогда, Родион Романыч.
Come, I thought--even if I let one thing slip for a time, I shall get hold of something else--I shan't lose what I want, anyway.Дай же, я думаю, хоть и упущу на время одно, зато другое схвачу за хвост, - своего-то, своего-то, по крайности, не упущу.
You are nervously irritable, Rodion Romanovitch, by temperament; it's out of proportion with other qualities of your heart and character, which I flatter myself I have to some extent divined.Раздражительны вы уж очень, Родион Романыч, от природы-с; даже уж слишком-с, при всех-то других основных свойствах вашего характера и сердца, я льщу себя надеждой, что отчасти постиг-с.
Of course I did reflect even then that it does not always happen that a man gets up and blurts out his whole story.Ну уж, конечно, и я мог, даже и тогда, рассудить, что не всегда этак случается, чтобы вот встал человек да и брякнул вам всю подноготную.
It does happen sometimes, if you make a man lose all patience, though even then it's rare.Это хоть и случается, в особенности когда человека из последнего терпения выведешь, но, во всяком случае, редко.
I was capable of realising that.Это и я мог рассудить.
If I only had a fact, I thought, the least little fact to go upon, something I could lay hold of, something tangible, not merely psychological.Нет, думаю, мне бы хоть черточку! Хоть бы самую махочкую черточку, только одну, но только такую, чтоб уж этак руками можно взять было, чтоб уж вещь была, а не то что одну эту психологию.
For if a man is guilty, you must be able to get something substantial out of him; one may reckon upon most surprising results indeed.Потому, думал я, если человек виновен, то уж, конечно, можно, во всяком случае, чего-нибудь существенного от него дождаться; позволительно даже и на самый неожиданный результат рассчитывать.