Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог | страница 19



- Странная сцена произошла в последний раз между нами, Родион Романыч.
Our first interview, too, was a strange one; but then... and one thing after another!Оно пожалуй, и в первое наше свидание между нами происходила тоже странная сцена; но тогда... Ну теперь уж все одно к одному!
This is the point: I have perhaps acted unfairly to you; I feel it.Вот что-с: я, может быть, и очень виноват перед вами выхожу; я это чувствую-с.
Do you remember how we parted? Your nerves were unhinged and your knees were shaking and so were mine.Ведь мы как расстались-то, помните ли: у вас нервы поют и подколенки дрожат, и у меня нервы поют и подколенки дрожат.
And, you know, our behaviour was unseemly, even ungentlemanly.И знаете, как-то оно даже и непорядочно между нами тогда вышло, не по-джентльменски.
And yet we are gentlemen, above all, in any case, gentlemen; that must be understood.А ведь мы все-таки джентльмены; то есть, во всяком случае, прежде всего джентльмены; это надо понимать-с.
Do you remember what we came to?... and it was quite indecorous."Ведь помните, до чего доходило... совсем уж даже и неприлично-с.
"What is he up to, what does he take me for?" Raskolnikov asked himself in amazement, raising his head and looking with open eyes on Porfiry."Что ж это он, за кого меня принимает?" - с изумлением спрашивал себя Раскольников, приподняв голову и во все глаза смотря на Порфирия.
"I've decided openness is better between us," Porfiry Petrovitch went on, turning his head away and dropping his eyes, as though unwilling to disconcert his former victim and as though disdaining his former wiles. "Yes, such suspicions and such scenes cannot continue for long.- Я рассудил, что нам по откровенности теперь действовать лучше, - продолжал Порфирий Петрович, немного откинув голову и опустив глаза, как бы не желая более смущать своим взглядом свою прежнюю жертву и как бы пренебрегая своими прежними приемами и уловками, - да-с, такие подозрения и такие сцены продолжаться долго не могут.
Nikolay put a stop to it, or I don't know what we might not have come to.Разрешил нас тогда Миколка, а то я и не знаю, до чего бы между нами дошло.
That damned workman was sitting at the time in the next room--can you realise that?Этот проклятый мещанинишка просидел у меня тогда за перегородкой, - можете себе это представить?
You know that, of course; and I am aware that he came to you afterwards. But what you supposed then was not true: I had not sent for anyone, I had made no kind of arrangements.