Мне бы надо ее повидать-с, особу-то-с. |
"What for?" Lebeziatnikov asked with surprise. | - Да вам зачем? - с удивлением спросил Лебезятников. |
"Oh, I want to. | - А так-с, надо-с. |
I am leaving here to-day or to-morrow and therefore I wanted to speak to her about... | Сегодня-завтра я отсюда съеду, а потому желал бы ей сообщить... |
However, you may be present during the interview. | Впрочем, будьте, пожалуй, и здесь, во время объяснения. |
It's better you should be, indeed. | Тем даже лучше. |
For there's no knowing what you might imagine." | А то вы, пожалуй, и бог знает что подумаете. |
"I shan't imagine anything. | - Я ровно ничего не подумаю... |
I only asked and, if you've anything to say to her, nothing is easier than to call her in. | Я только так спросил, и если у вас есть дело, то нет ничего легче, как ее вызвать. |
I'll go directly and you may be sure I won't be in your way." | Сейчас схожу. А сам, будьте уверены, вам мешать не стану. |
Five minutes later Lebeziatnikov came in with Sonia. | Действительно, минут через пять Лебезятников возвратился с Сонечкой. |
She came in very much surprised and overcome with shyness as usual. | Та вошла в чрезвычайном удивлении и, по обыкновению своему, робея. |
She was always shy in such circumstances and was always afraid of new people, she had been as a child and was even more so now.... | Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более... |
Pyotr Petrovitch met her "politely and affably," but with a certain shade of bantering familiarity which in his opinion was suitable for a man of his respectability and weight in dealing with a creature so young and so _interesting_ as she. | Петр Петрович встретил ее "ласково и вежливо", впрочем, с некоторым оттенком какой-то веселой фамильярности, приличной, впрочем, по мнению Петра Петровича, такому почтенному и солидному человеку, как он, в отношении такого юного и в некотором смысле интересного существа. |
He hastened to "reassure" her and made her sit down facing him at the table. | Он поспешил ее "ободрить" и посадил за стол напротив себя. |
Sonia sat down, looked about her--at Lebeziatnikov, at the notes lying on the table and then again at Pyotr Petrovitch and her eyes remained riveted on him. | Соня села, посмотрела кругом - на Лебезятникова, на деньги, лежавшие на столе, и потом вдруг опять на Петра Петровича, и уже не отрывала более от него глаз, точно приковалась к нему. |