"Благороднее", "великодушнее" - все это вздор, нелепости, старые предрассудочные слова, которые я отрицаю! |
Everything which is _of use_ to mankind is honourable. | Все, что полезно человечеству, то и благородно! |
I only understand one word: _useful_! | Я понимаю только одно слово: полезное! |
You can snigger as much as you like, but that's so!" | Хихикайте как вам угодно, а это так! |
Pyotr Petrovitch laughed heartily. | Петр Петрович очень смеялся. |
He had finished counting the money and was putting it away. | Он уже кончил считать и припрятал деньги. |
But some of the notes he left on the table. | Впрочем, часть их зачем-то все еще оставалась на столе. |
The "cesspool question" had already been a subject of dispute between them. What was absurd was that it made Lebeziatnikov really angry, while it amused Luzhin and at that moment he particularly wanted to anger his young friend. | Этот "вопрос о помойных ямах" служил уже несколько раз, несмотря на всю свою пошлость, поводом к разрыву и несогласию между Петром Петровичем и молодым его другом. |
"It's your ill-luck yesterday that makes you so ill-humoured and annoying," blurted out Lebeziatnikov, who in spite of his "independence" and his "protests" did not venture to oppose Pyotr Petrovitch and still behaved to him with some of the respect habitual in earlier years. | Вся глупость состояла в том, что Андрей Семенович действительно сердился. Лужин же отводил на этом душу, а в настоящую минуту ему особенно хотелось позлить Лебезятникова. -Это вы от вчерашней вашей неудачи так злы и привязываетесь, - прорвался наконец Лебезятников, который, вообще говоря, несмотря на всю свою "независимость" и на все "протесты", как-то не смел оппонировать Петру Петровичу и вообще все еще наблюдал перед ним какую-то привычную, с прежних лет, почтительность. |
"You'd better tell me this," Pyotr Petrovitch interrupted with haughty displeasure, "can you... or rather are you really friendly enough with that young person to ask her to step in here for a minute? | - А вы лучше вот что скажите-ка, - высокомерно и с досадой прервал Петр Петрович, - вы можете ли-с... или лучше сказать: действительно ли и на столько ли вы коротки с вышеупомянутою молодою особой, чтобы попросить ее теперь же, на минуту, сюда, в эту комнату? |
I think they've all come back from the cemetery... | Кажется, они все уж там воротились, с кладбища-то... |
I heard the sound of steps... | Я слышу, поднялась ходьба... |
I want to see her, that young person." |