|
Lebeziatnikov was moving to the door. | Лебезятников направился было к двери. |
Pyotr Petrovitch signed to Sonia to remain seated and stopped Lebeziatnikov. | Петр Петрович встал, знаком пригласил Соню сидеть и остановил Лебезятникова в дверях. |
"Is Raskolnikov in there? | - Этот Раскольников там? |
Has he come?" he asked him in a whisper. | Пришел он? - спросил он его шепотом. |
"Raskolnikov? | - Раскольников? |
Yes. | Там. |
Why? | А что? |
Yes, he is there. | Да, там... |
I saw him just come in.... | Сейчас только вошел, я видел... |
Why?" | А что? |
"Well, I particularly beg you to remain here with us and not to leave me alone with this... young woman. | - Ну, так я вас особенно попрошу остаться здесь, с нами, и не оставлять меня наедине с этой... девицей. |
I only want a few words with her, but God knows what they may make of it. | Дело пустяшное, а выведут бог знает что. |
I shouldn't like Raskolnikov to repeat anything.... | Я не хочу, чтобы Раскольников там передал... |
You understand what I mean?" | Понимаете, про что я говорю? |
"I understand!" Lebeziatnikov saw the point. | - А, понимаю, понимаю! - вдруг догадался Лебезятников. |
"Yes, you are right.... | - Да, вы имеете право... |
Of course, I am convinced personally that you have no reason to be uneasy, but... still, you are right. | Оно, конечно, по моему личному убеждению, вы далеко хватаете в ваших опасениях, но... вы все-таки имеете право. |
Certainly I'll stay. | Извольте, я остаюсь. |
I'll stand here at the window and not be in your way... | Я стану здесь у окна и не буду вам мешать... |
I think you are right..." | По-моему, вы имеете право... |
Pyotr Petrovitch returned to the sofa, sat down opposite Sonia, looked attentively at her and assumed an extremely dignified, even severe expression, as much as to say, "don't you make any mistake, madam." | Петр Петрович воротился на диван, уселся напротив Сони, внимательно посмотрел на нее и вдруг принял чрезвычайно солидный, даже несколько строгий вид: "Дескать, ты-то сама чего не подумай, сударыня". |
Sonia was overwhelmed with embarrassment. | Соня смутилась окончательно. |
"In the first place, Sofya Semyonovna, will you make my excuses to your respected mamma.... | - Во-первых, вы, пожалуйста, извините меня, Софья Семеновна, перед многоуважаемой вашей мамашей... |
That's right, isn't it? | Так ведь, кажется? |
Katerina Ivanovna stands in the place of a mother to you?" Pyotr Petrovitch began with great dignity, though affably. | Заместо матери приходится вам Катерина-то Ивановна? - начал Петр Петрович весьма солидно, но, впрочем, довольно ласково. |