|
But I am a fool, too!... | Впрочем, я тоже дурак... |
No matter! | Наплевать! |
Come along! | Пойдемте! |
Do you trust me? | Верите вы мне? |
Come, do you trust me or not?" | Ну, верите вы мне или нет? |
"Let us go, mother," said Avdotya Romanovna, "he will certainly do what he has promised. | - Пойдемте, маменька, - сказала Авдотья Романовна, - он верно так сделает, как обещает. |
He has saved Rodya already, and if the doctor really will consent to spend the night here, what could be better?" | Он воскресил уже брата, а если правда, что доктор согласиться здесь ночевать, так чего же лучше? |
"You see, you... you... understand me, because you are an angel!" Razumihin cried in ecstasy, "let us go! | - Вот вы... вы... меня понимаете, потому что вы -ангел! - в восторге вскричал Разумихин. - Идем! |
Nastasya! | Настасья! |
Fly upstairs and sit with him with a light; I'll come in a quarter of an hour." | Мигом наверх и сиди там при нем, с огнем; я через четверть часа приду... |
Though Pulcheria Alexandrovna was not perfectly convinced, she made no further resistance. | Пульхерия Александровна хоть и не убедилась совершенно, но и не сопротивлялась более. |
Razumihin gave an arm to each and drew them down the stairs. | Разумихин принял их обеих под руки и потащил с лестницы. |
He still made her uneasy, as though he was competent and good-natured, was he capable of carrying out his promise? | Впрочем, он ее беспокоил: "хоть и расторопный, и добрый, да в состоянии ли исполнить, что обещает? |
He seemed in such a condition.... | В таком ведь он виде!.." |
"Ah, I see you think I am in such a condition!" Razumihin broke in upon her thoughts, guessing them, as he strolled along the pavement with huge steps, so that the two ladies could hardly keep up with him, a fact he did not observe, however. | - А, понимаю, вы думаете, что я в таком виде! -перебил ее мысли Разумихин, угадав их и шагая своими огромнейшими шажищами по тротуару, так что обе дамы едва могли за ним следовать, чего, впрочем, он не замечал. |
"Nonsense! That is... I am drunk like a fool, but that's not it; I am not drunk from wine. | - Вздор! то есть... я пьян, как олух, но не в том дело; я пьян не от вина. |
It's seeing you has turned my head... | А это, как я вас увидал, мне в голову и ударило... |
But don't mind me! | Да наплевать на меня! |
Don't take any notice: I am talking nonsense, I am not worthy of you.... | Не обращайте внимания: я вру; я вас недостоин... |
I am utterly unworthy of you! | Я вас в высшей степени недостоин!.. |