Then I'll run home in a twinkling--I've a lot of friends there, all drunk--I'll fetch Zossimov--that's the doctor who is looking after him, he is there, too, but he is not drunk; he is not drunk, he is never drunk! | Потом от вас мигом к себе, - там у меня гости, все пьяные, - беру Зосимова - это доктор, который его лечит, он теперь у меня сидит, не пьян; этот не пьян, этот никогда не пьян! |
I'll drag him to Rodya, and then to you, so that you'll get two reports in the hour--from the doctor, you understand, from the doctor himself, that's a very different thing from my account of him! | Тащу его к Родьке и потом тотчас к вам, значит, в час вы получите о нем два известия, - и от доктора, понимаете, от самого доктора; это уж не то что от меня! |
If there's anything wrong, I swear I'll bring you here myself, but, if it's all right, you go to bed. | Коль худо, клянусь, я вас сам сюда приведу, а хорошо, так и ложитесь спать. |
And I'll spend the night here, in the passage, he won't hear me, and I'll tell Zossimov to sleep at the landlady's, to be at hand. | А я всю ночь здесь ночую, в сенях, он и не услышит, а Зосимову велю ночевать у хозяйки, чтобы был под рукой. |
Which is better for him: you or the doctor? | Ну что для него теперь лучше, вы или доктор? Ведь доктор полезнее, полезнее. |
So come home then! | Ну, так и идите домой! |
But the landlady is out of the question; it's all right for me, but it's out of the question for you: she wouldn't take you, for she's... for she's a fool... | А к хозяйке невозможно; мне возможно, а вам невозможно: не пустит, потому... потому что она дура. |
She'd be jealous on my account of Avdotya Romanovna and of you, too, if you want to know... of Avdotya Romanovna certainly. | Она меня приревнует к Авдотье Романовне, хотите знать, да и к вам тоже... А уж к Авдотье Романовне непременно. |
She is an absolutely, absolutely unaccountable character! | Это совершенно, совершенно неожиданный характер! |