Вот уже два часа, как ты убежала в этих лохмотьях и в шляпке Мэри. |
Mamma has been so alarmed. | Мама страшно встревожена. |
She sent Louis in the auto to try to find you. | Она послала Луи искать тебя на машине по всему городу. |
You are a bad, thoughtless Puss." | Ты скверная и глупая девчонка! |
The elder girl touched a button, and a maid came in a moment. | Она нажала кнопку, и в ту же минуту вошла горничная. |
"Marie, tell mamma that Miss Marian has returned." | - Мэри, скажите маме, что мисс Мэриан вернулась. |
"Don't scold, sister. | - Не ворчи, сестричка. |
I only ran down to Mme. Theo's to tell her to use mauve insertion instead of pink. | Я бегала к мадам Тео, надо было сказать, чтобы она вместо розовой прошивки поставила лиловую. |
My costume and Marie's hat were just what I needed. | А это платье и шляпка Мэри очень мне пригодились. |
Every one thought I was a shopgirl, I am sure." | Все меня принимали за продавщицу из магазина. |
"Dinner is over, dear; you stayed so late." | - Обед уже кончился, милая, ты опоздала. |
"I know. | - Я знаю. |
I slipped on the sidewalk and turned my ankle. | Понимаешь, я поскользнулась на тротуаре и растянула ногу. |
I could not walk, so I hobbled into a restaurant and sat there until I was better. | Нельзя было ступить на нее. Кое-как я доковыляла до ресторана и сидела там, пока мне не стало лучше. |
That is why I was so long." | Потому я и задержалась. |
The two girls sat in the window seat, looking out at the lights and the stream of hurrying vehicles in the avenue. | Девушки сидели у окна и смотрели на яркие фонари и поток мелькающих экипажей. |
The younger one cuddled down with her head in her sister's lap. | Младшая сестра прикорнула возле старшей, положив голову ей на колени. |
"We will have to marry some day," she said dreamily-"both of us. | - Когда-нибудь мы выйдем замуж, - мечтательно проговорила она, - и ты выйдешь и я. |
We have so much money that we will not be allowed to disappoint the public. | Денег у нас так много, что нам не позволят обмануть ожидания публики. |
Do you want me to tell you the kind of a man I could love, Sis?" | Хочешь, сестрица, я скажу тебе, какого человека я могла бы полюбить? |
"Go on, you scatterbrain," smiled the other. | - Ну, говори, болтушка, - улыбнулась старшая сестра. |
"I could love a man with dark and kind blue eyes, who is gentle and respectful to poor girls, who is handsome and good and does not try to flirt. | - Я хочу, чтобы у моего любимого были ласковые синие глаза, чтобы он честно и почтительно относился к бедным девушкам, чтобы он был красив и добр и не превращал любовь в забаву. |