Мишурный блеск | страница 9



I liked the dinner very much, Mr. Chandler."Обед мне очень понравился, мистер Чендлер.
He shook hands with her, smiling cordially, and said something about a game of bridge at his club.Сердечно улыбаясь, он пожал ей руку и сказал что-то насчет своего клуба и партии в бридж.
He watched her for a moment, walking rather rapidly eastward, and then he found a cab to drive him slowly homeward.С минуту он смотрел, как она быстро шла в восточном направлении, затем нанял извозчика и не спеша покатил домой.
In his chilly bedroom Chandler laid away his evening clothes for a sixty-nine days' rest.У себя, в сырой комнатушке, он сложил свой выходной костюм, предоставив ему отлеживаться шестьдесят девять дней.
He went about it thoughtfully.Потом сел и задумался.
"That was a stunning girl," he said to himself.- Вот это девушка! - проговорил он вслух.
"She's all right, too, I'd be sworn, even if she does have to work.- А что она порядочная, головой ручаюсь, хоть ей и приходится работать из-за куска хлеба.
Perhaps if I'd told her the truth instead of all that razzle-dazzle we might-but, confound it!Как знать, не нагороди я всей этой идиотской чепухи, а скажи ей правду, мы могли бы... А, черт бы все побрал!
I had to play up to my clothes."Костюм обязывал.
Thus spoke the brave who was born and reared in the wigwams of the tribe of the Manhattans.Так рассуждал дикарь наших дней, рожденный и воспитанный в вигвамах племени манхэттенцев.
The girl, after leaving her entertainer, sped swiftly cross-town until she arrived at a handsome and sedate mansion two squares to the east, facing on that avenue which is the highway of Mammon and the auxiliary gods.Расставшись со своим кавалером, девушка быстро пошла прямо на восток и, пройдя два квартала, поровнялась с красивым большим особняком, выходящим на авеню, которая является главной магистралью Маммоны и вспомогательного отряда богов.
Here she entered hurriedly and ascended to a room where a handsome young lady in an elaborate house dress was looking anxiously out the window.Она поспешно вошла в дом и поднялась в комнату, где красивая молодая девушка в изящном домашнем платье беспокойно смотрела в окно.
"Oh, you madcap!" exclaimed the elder girl, when the other entered.- Ах ты, сорви-голова! - воскликнула она, увидев младшую сестру.
"When will you quit frightening us this way?- Когда ты перестанешь пугать нас своими выходками?
It is two hours since you ran out in that rag of an old dress and Marie's hat.