|
The two girls, therefore, were from an early age not the least daunted by either art or ideal politics. It was their natural atmosphere. | Итак, сызмальства окунувшись в сферы высокого искусства и теории справедливого жизнеустройства, девочки ничуть не тушевались, чувствовали себя в родной стихии. |
They were at once cosmopolitan and provincial, with the cosmopolitan provincialism of art that goes with pure social ideals. | Столичный лоск в них прекрасно уживался с ограниченностью провинциалок; И как хорошо сочеталось их простодушное суждение о мировом искусстве с высокими идеалами справедливого общества! |
They had been sent to Dresden at the age of fifteen, for music among other things. | Лет пятнадцати их послали в Дрезден. Там, помимо всего прочего, им предстояло приобщиться к миру музыки. |
And they had had a good time there. | Время они провели замечательно. |
They lived freely among the students, they argued with the men over philosophical, sociological and artistic matters, they were just as good as the men themselves: only better, since they were women. | Жили в студенческой среде. Жарко спорили с юношами о философии, общественной жизни, искусстве и ни в чем не уступали сильному полу, пожалуй, даже превосходили: как-никак они - женщины! |
And they tramped off to the forests with sturdy youths bearing guitars, twang-twang! | Ходили в походы по лесам, и у ладных спутников непременно оказывались гитары. |
They sang the Wandervogel songs, and they were free. | Сколько песен они перепели, наслаждаясь свободой. |
Free! | Свобода! |
That was the great word. | Какое великое слово! |
Out in the open world, out in the forests of the morning, with lusty and splendid-throated young fellows, free to do as they liked, and—above all—to say what they liked. | Перед ними распахнут весь мир, их привечают предрассветные леса, рядом - здоровые молодые парни. Делай что хочешь, говори (это еще важнее!) что хочешь! |
It was the talk that mattered supremely: the impassioned interchange of talk. | Ведь разговоры, страстные споры, обмен мнениями - главное! |
Love was only a minor accompaniment. | А любовь - нечто второстепенное. |
Both Hilda and Constance had had their tentative love-affairs by the time they were eighteen. | К восемнадцати годам и Хильда, и Констанция уже познали мужчин. |
The young men with whom they talked so passionately and sang so lustily and camped under the trees in such freedom wanted, of course, the love connexion. | Конечно же, их спутники, с которыми они так неистово спорили, так ладно пели, ночевали под раскидистыми деревьями, добивались близости с девушками. |