| Микаэлис загляделся на печальный парк. |
| My God! | Господи! |
| What a place! | Какая красота! |
| He sent a servant to ask, could he be of any service to Lady Chatterley: he thought of driving into Sheffield. | Микаэлис послал слугу узнать, нельзя ли чем услужить леди Чаттерли - он собирается поехать в Шеффилд. |
| The answer came, would he care to go up to Lady Chatterley's sitting-room. | Слуга вернулся с ответом: хозяйка просит пожаловать к ней в гостиную. |
| Connie had a sitting-room on the third floor, the top floor of the central portion of the house. | Гостиная Конни располагалась на верхнем этаже в центральной части дома. |
| Clifford's rooms were on the ground floor, of course. | Покои и гостиная Клиффорда, разумеется, на первом. |
| Michaelis was flattered by being asked up to Lady Chatterley's own parlour. | Микаэлису польстило приглашение в апартаменты хозяйки. |
| He followed blindly after the servant...he never noticed things, or had contact with Isis surroundings. | Ничего не замечая вокруг, пошел он за слугой... Впрочем, он вообще ничего не замечал и с окружением не соприкасался. |
| In her room he did glance vaguely round at the fine German reproductions of Renoir and C^anne. | В гостиной он осмотрелся, приметил отличные немецкие копии Ренуара и Сезанна на стенах. |
| 'It's very pleasant up here,' he said, with his queer smile, as if it hurt him to smile, showing his teeth. 'You are wise to get up to the top.' | - Как у вас здесь хорошо, - похвалил он и осклабился. Странная у него улыбка - точно болезненный оскал. - Умно вы поступили, наверху устроились. |
| 'Yes, I think so,' she said. | - Да, здесь лучше, - согласилась она. |
| Her room was the only gay, modern one in the house, the only spot in Wragby where her personality was at all revealed. | И впрямь: во всем доме лишь ее комната не была безнадежно уныла и старомодна. Лишь в ее комнате запечатлелся характер хозяйки. |
| Clifford had never seen it, and she asked very few people up. | Клиффорд ее вообще не видел, да и не многих гостей приглашала Конни к себе наверх. |
| Now she and Michaelis sit on opposite sides of the fire and talked. | Они с Микаэлисом сели слева и справа от камина и затеяли разговор. |
| She asked him about himself, his mother and father, his brothers...other people were always something of a wonder to her, and when her sympathy was awakened she was quite devoid of class feeling. | Она расспрашивала его о семье, о нем самом. Люди, казалось, всегда несли с собой чудо, и уж коль скоро они пробуждали в Конни сочувствие, не все ли равно, к какому классу принадлежат. |