| Сколько же ей уготовано судьбой терпеть и смиряться! Иное дело - мы: всяк сам по себе, топорщится, противится судьбе. |
| And then a swimming through, like rats in a dark river. | Барахтаемся, точно крысы в омуте, пытаемся выплыть. |
| Connie felt a sudden, strange leap of sympathy for him, a leap mingled with compassion, and tinged with repulsion, amounting almost to love. | Конни вдруг захлестнула волна жалости к этому человеку, странная, брезгливая жалость, но столь великая, что впору сравнить с любовью. |
| The outsider! | Изгой! |
| The outsider! | Ведь он же изгой! |
| And they called him a bounder! | "Нахал", "пройдоха" - бросали ему в лицо. |
| How much more bounderish and assertive Clifford looked! | Да в Клиффорде в сто раз больше и самомнения и нахальства! |
| How much stupider! | Да и глупости тоже! |
| Michaelis knew at once he had made an impression on her. | Микаэлис быстро смекнул, что покорил хозяйку дома. |
| He turned his full, hazel, slightly prominent eyes on her in a look of pure detachment. | И во взгляде больших карих глаз засквозила отстраненность. |
| He was estimating her, and the extent of the impression he had made. | Он хладнокровно оценивал Конни, равно как и впечатление, которое на нее произвел. |
| With the English nothing could save him from being the eternal outsider, not even love. | С англичанкой даже в любви он навечно обречен оставаться изгоем. |
| Yet women sometimes fell for him...Englishwomen too. | Женщины, однако, нередко льнули к нему. В том числе и англичанки. |
| He knew just where he was with Clifford. They were two alien dogs which would have liked to snarl at one another, but which smiled instead, perforce. | С Клиффордом Микаэлис держался независимо и раскованно, смекнув, что и этот - такой же чужак в аристократической стае. Им более по душе рычать друг на друга, нежели улыбаться. Но обстоятельства сильнее. |
| But with the woman he was not quite so sure. | С Конни он не был столь самоуверен. |
| Breakfast was served in the bedrooms; Clifford never appeared before lunch, and the dining-room was a little dreary. | Завтракали они в покоях - в столовой Клиффорд обычно появлялся лишь к обеду, а в утренний час там было не очень-то уютно. |
| After coffee Michaelis, restless and ill-sitting soul, wondered what he should do. | После кофе Микаэлис - непоседа и суетник -затосковал, не зная, чем заняться. |
| It was a fine November...day fine for Wragby. | Стоял чудесный ноябрьский день... чудесный, конечно, по меркам Рагби. |
| He looked over the melancholy park. |