|
| Why should there be anything in them, why should they last? | А почему, собственно, должны они полниться чем-то? Почему должны жить вечно? |
| Sufficient unto the day is the evil thereof. Sufficient unto the moment is the appearance of reality. | Довольно для каждого для своей заботы [Евангелие от Матфея, 6:34], как довольно для каждого мига не правдивого изображения, а правдивой иллюзии. |
| Clifford had quite a number of friends, acquaintances really, and he invited them to Wragby. | У Клиффорда водились друзья, вернее сказать, знакомцы. Иногда он приглашал их в Рагби. |
| He invited all sorts of people, critics and writers, people who would help to praise his books. | Люд бывал самый разный: и критики, и писатели, но каждый усердно подпевал в хоре славословий хозяйским рассказам. |
| And they were flattered at being asked to Wragby, and they praised. | Им льстило приглашение в Рагби, вот они и старались. |
| Connie understood it all perfectly. But why not? | Конни все это отлично понимала, но не противилась. |
| This was one of the fleeting patterns in the mirror. | Подумаешь - мелькают в зеркале тени. |
| What was wrong with it? | Ну и что из того? |
| She was hostess to these people...mostly men. | Она радушно принимала гостей, в основном мужчин. |
| She was hostess also to Clifford's occasional aristocratic relations. | Она радушно принимала и редких мужниных родичей - дворян. |
| Being a soft, ruddy, country-looking girl, inclined to freckles, with big blue eyes, and curling, brown hair, and a soft voice, and rather strong, female loins she was considered a little old-fashioned and 'womanly'. | И те, и другие, видя милую, румяную, голубоглазую простушку с тихим голосом (чуть ли не конопатую!), полагали ее несовременной -сегодня такие крутые, вальяжные бедра не в почете. |
| She was not a 'little pilchard sort of fish', like a boy, with a boy's flat breast and little buttocks. | Сегодня и впрямь в моде "воблы сушеные", девушки с мальчишескими фигурами, плоскогрудые и узкобедрые. |
| She was too feminine to be quite smart. | А Конни слишком уж женственна для современной красавицы. |
| So the men, especially those no longer young, were very nice to her indeed. | Разумеется, гости - мужчины, в основном немолодые, - относились к ней распрекрасно. |
| But, knowing what torture poor Clifford would feel at the slightest sign of flirting on her part, she gave them no encouragement at all. | Она же, зная, как уязвит Клиффорда даже малейший намек на флирт, не принимала никаких знаков внимания. |