| Она знала, что его не беспокоит - demi-vierge она или demi-monde [дама полусвета (фр.)] - лишь бы сам он ничего не ведал и никто б не указал. |
| What the eye doesn't see and the mind doesn't know, doesn't exist. | Чего глаз не видит, о том душа не болит, того просто не существует. |
| Connie and Clifford had now been nearly two years at Wragby, living their vague life of absorption in Clifford and his work. | Почти два года жили в Рагби Конни и Клиффорд, и тусклую жизнь их целиком поглощала Клиффордова работа. |
| Their interests had never ceased to flow together over his work. | В этом интересы супругов никогда не расходились. |
| They talked and wrestled in the throes of composition, and felt as if something were happening, really happening, really in the void. | Они обсуждали каждый поворот сюжета, спорили, в муках рождая рассказ, и обоим казалось, что их герои и впрямь живут, дышат... но в безвоздушном пространстве. |
| And thus far it was a life: in the void. | Так же в пустоте протекала и жизнь супругов. |
| For the rest it was non-existence. | Остального просто не существовало. |
| Wragby was there, the servants...but spectral, not really existing. | Усадьба, слуги - все казалось бесплотным и ненастоящим. |
| Connie went for walks in the park, and in the woods that joined the park, and enjoyed the solitude and the mystery, kicking the brown leaves of autumn, and picking the primroses of spring. | Конни ходила гулять и в парк, и в лес сразу за парком: лес дарил ей уединение и тайну. Осенью она ворошила палую листву, весной -собирала первоцветы. |
| But it was all a dream; or rather it was like the simulacrum of reality. | Словно один бесконечный сон, похожий на жизнь. |
| The oak-leaves were to her like oak-leaves seen ruffling in a mirror, she herself was a figure somebody had read about, picking primroses that were only shadows or memories, or words. | Порой она видела себя будто в зеркале: вот она, Конни, ворошит листву, а вот женщина (она напоминает героиню какого-то рассказа) собирает первоцветы. И цветы - лишь тени воспоминаний, отзвуки чьих-то слов. И она сама, и все вокруг -бесплотны. |
| No substance to her or anything...no touch, no contact! | И некому протянуть руку, не с кем обмолвиться словом. |
| Only this life with Clifford, this endless spinning of webs of yarn, of the minutiae of consciousness, these stories Sir Malcolm said there was nothing in, and they wouldn't last. | Все, что у нее есть, - это жизнь с Клиффордом, плетение нескончаемых словесных кружев с тончайшим орнаментом подсознательного, хотя и говорит ее отец, что рассказы пустые, "бабочки-однодневки". |