Любовник леди Чаттерли | страница 29



She was quiet and vague, she had no contact with them and intended to have none.Держалась спокойно и чуть отстраненно, намеренно отгораживаясь от какого-либо общения.
Clifford was extraordinarily proud of himself.Клиффорд в такие минуты гордился собой несказанно.
His relatives treated her quite kindly.И родные его, в общем-то, привечали Конни.
She knew that the kindliness indicated a lack of fear, and that these people had no respect for you unless you could frighten them a little.Возможно потому, что не боялись ее. Но раз не боялись, значит, и не уважали.
But again she had no contact.И с родней мужа у Конни не складывалось никаких отношений.
She let them be kindly and disdainful, she let them feel they had no need to draw their steel in readiness.Пусть говорят ей любезности, пусть едва скрывают снисходительное высокомерие -опасаться ее не стоит, так что острый булат их злословия может почивать в ножнах.
She had no real connexion with them.Ведь Конни, по сути дела, отстояла от них далеко-далеко.
Time went on. Whatever happened, nothing happened, because she was so beautifully out of contact.Время шло, что-то происходило вокруг, но для Конни ничего не менялось, она так замечательно самоустранилась от всего окружающего мира.
She and Clifford lived in their ideas and his books.Жили они с Клиффордом среди литературных замыслов.
She entertained...there were always people in the house.Скучать Конни не доводилось: в доме почти всегда были гости.
Time went on as the clock does, half past eight instead of half past seven.Тик-так, тик-так, тикали дни и недели, только они явно спешили...
Chapter 33
Connie was aware, however, of a growing restlessness. Out of her disconnexion, a restlessness was taking possession of her like madness.Конни стала замечать, как в душе все растет и растет беспокойство, оно заполняло пустоту, завладевало ее разумом и телом.
It twitched her limbs when she didn't want to twitch them, it jerked her spine when she didn't want to jerk upright but preferred to rest comfortably.Вдруг, вопреки желанию, начинали дергаться руки и ноги. Или словно током било в спину, и Конни вытягивалась в струнку, хотя ей хотелось развалиться в кресле.
It thrilled inside her body, in her womb, somewhere, till she felt she must jump into water and swim to get away from it; a mad restlessness.Или начинало щекотать где-то во чреве, и нет никакого спасения, разве что прыгнуть в реку или озеро и уплыть от щекотливой дрожи прочь. Наваждение!