|
| 'A demi-vierge!' replied Connie vaguely. 'Why? Why not?' | - Demi-vierge? - нерешительно переспросила та. - А почему бы, собственно, и нет? |
| 'Unless you like it, of course!' said her father hastily. | - Да ради Бога, если тебя такое положение устраивает, - спешно пошел на попятный отец. |
| To Clifford he said the same, when the two men were alone: 'I'm afraid it doesn't quite suit Connie to be a demi-vierge.' | А оставшись наедине с Клиффордом, сказал по сути то же самое. - По-моему, Конни не очень-то на пользу быть demi-vierge. |
| 'A half-virgin!' replied Clifford, translating the phrase to be sure of it. | - То есть и не женщиной, и не девушкой? -уточнил Клиффорд, переведя с французского. |
| He thought for a moment, then flushed very red. He was angry and offended. | Ненадолго он задумался, густо покраснел - упрек задел за живое. |
| 'In what way doesn't it suit her?' he asked stiffly. | - И в каком же смысле ей это не на пользу? - сухо спросил он. |
| 'She's getting thin...angular. | - Ну, она с лица и с тела спала, одни мослы торчат. |
| It's not her style. | Ее это отнюдь не красит. |
| She's not the pilchard sort of little slip of a girl, she's a bonny Scotch trout.' | Воблой сушеной она отродясь не была, всегда ладненькая: круглобокая, как форель у нас в Шотландии. |
| 'Without the spots, of course!' said Clifford. | - Одним словом, со всех сторон хороша, -подхватил Клиффорд. |
| He wanted to say something later to Connie about the demi-vierge business... the half-virgin state of her affairs. | Потом он хотел поговорить с Конни о ее двойственном положении... каково ей оставаться девушкой при живом муже. |
| But he could not bring himself to do it. | Но так и не набрался храбрости. |
| He was at once too intimate with her and not intimate enough. | Близкое, доверительное отношение к супруге порой словно натыкалось на преграду. |
| He was so very much at one with her, in his mind and hers, but bodily they were non-existent to one another, and neither could bear to drag in the corpus delicti. | Душой и мыслями они были едины, телом -просто не существовали друг для друга и избегали любого напоминания об этом, боялись, как преступники - улик. |
| They were so intimate, and utterly out of touch. Connie guessed, however, that her father had said something, and that something was in Clifford's mind. | Впрочем, Конни догадалась, что у отца был какой-то разговор с Клиффорд ом и чем-то Клиффорд крепко озабочен. |
| She knew that he didn't mind whether she were demi-vierge or demi-monde, so long as he didn't absolutely know, and wasn't made to see. |