Любовник леди Чаттерли | страница 25
| Нет, вовек она не простит Конни, ведь та порушила ее духовный союз с братом. | |
| It was she, Emma, who should be bringing forth the stories, these books, with him; the Chatterley stories, something new in the world, that they, the Chatterleys, had put there. | Эмма первой привозила и только что вышедшие в свет рассказы Клиффорда. Несомненно, это новое слово в литературе, и принадлежит оно роду Чаттерли - единственное мерило ценности для Эммы. |
| There was no other standard. There was no organic connexion with the thought and expression that had gone before. | Все мыслители и писатели прошлого не в счет. |
| Only something new in the world: the Chatterley books, entirely personal. | Ценится в мире только новое, а новое - это книги Чаттерли, столь доверительные и интимные. |
| Connie's father, where he paid a flying visit to Wragby, and in private to his daughter: As for Clifford's writing, it's smart, but there's nothing in it. It won't last! | Заезжал в Рагби и отец Конни. Разговаривая с дочерью с глазу на глаз, он так отозвался о рассказах Клиффорда: "Пишет умно, да только копнешь, а внутри пусто. Бабочки-однодневки его рассказы!" |
| Connie looked at the burly Scottish knight who had done himself well all his life, and her eyes, her big, still-wondering blue eyes became vague. | Конни глядела на отца - дородного шотландского дворянина, обратившего всю жизнь лишь себе на пользу, - и ее большие, еще по-детски изумленные голубые глаза затуманивались. |
| Nothing in it! | "Внутри пусто!" |
| What did he mean by nothing in it? | Что он хотел сказать? Что значит "пусто"? |
| If the critics praised it, and Clifford's name was almost famous, and it even brought in money... what did her father mean by saying there was nothing in Clifford's writing? | Ведь критики расхваливают Клиффорда, он уже стал известным, книги его стали доходными. Так что же хотел сказать отец, назвав мужнины рассказы "пустыми"? |
| What else could there be? | Какой содержательности им не хватает? |
| For Connie had adopted the standard of the young: what there was in the moment was everything. | Конни, как и все молодые, считала: все самое-самое происходит сию минуту. |
| And moments followed one another without necessarily belonging to one another. | А минуты, увы, быстротечны, и они подчас не являют непрерывную цепочку. |
| It was in her second winter at Wragby her father said to her: 'I hope, Connie, you won't let circumstances force you into being a demi-vierge.' | На второй год в Рагби, зимой, отец спросил у нее: - Надеюсь, Конни, ты не поплывешь по течению и не останешься demi-vierge? |
Книги, похожие на Любовник леди Чаттерли