|
| She had to superintend the house. But the housekeeper had served Sir Geoffrey for many years, arid the dried-up, elderly, superlatively correct female you could hardly call her a parlour-maid, or even a woman...who waited at table, had been in the house for forty years. | На Конни вроде бы лежало все домашнее хозяйство... но и им занималась экономка, долгие годы прослужившая еще при сэре Джеффри. Высохшая, безупречных манер и поведения... такую даже горничной неудобно назвать или застольной прислужницей. Ведь она в доме уже сорок лет! |
| Even the very housemaids were no longer young. | Да и служанки долгие-долгие годы при усадьбе. |
| It was awful! | Ужас! |
| What could you do with such a place, but leave it alone! | Уклад усадебной жизни неколебим. Лучше и не трогать. |
| All these endless rooms that nobody used, all the Midlands routine, the mechanical cleanliness and the mechanical order! | Пусть себе стоят многочисленные комнаты (куда хозяева и не заглядывают), и пусть наводят там столь привычную и столь же бессмысленную чистоту и порядок - так заведено в этих краях. |
| Clifford had insisted on a new cook, an experienced woman who had served him in his rooms in London. | Клиффорд, правда, вытребовал себе новую повариху, эта искусная стряпуха готовила ему еще в Лондоне. |
| For the rest the place seemed run by mechanical anarchy. | А в остальном в доме царила особая анархия, бездушная и механистичная. |
| Everything went on in pretty good order, strict cleanliness, and strict punctuality; even pretty strict honesty. | Все совершалось в определенной последовательности, все было расписано по минутам. Честность слуги блюли не менее строго, чем чистоту. |
| And yet, to Connie, it was a methodical anarchy. | И все же за таким бездумно-бездушным распорядком виделась Конни анархия. |
| No warmth of feeling united it organically. | Ибо только теплом и лаской можно связать воедино и наполнить смыслом все эти ритуалы. |
| The house seemed as dreary as a disused street. | А пока что дом жил уныло и безотрадно, словно забытая улица. |
| What could she do but leave it alone? | Могла ли Конни что-либо изменить? |
| So she left it alone. | Нет, пожалуй, лучше ничего не трогать. Так она и поступила. |