Отец его носил титул баронета, мать - графская дочь. |
But Clifford, while he was better bred than Connie, and more 'society', was in his own way more provincial and more timid. | Клиффорд, хоть и получил лучшее, чем Конни, воспитание, хоть и вращался в свете, уступал ей в широте кругозора и напористости. |
He was at his ease in the narrow 'great world', that is, landed aristocracy society, but he was shy and nervous of all that other big world which consists of the vast hordes of the middle and lower classes, and foreigners. | В узком кругу помещиков-аристократов, "сливок общества" он чувствовал себя, как рыба в воде, но с низшими сословиями - ордами простолюдинов и иноземцами - он терялся, робел. |
If the truth must be told, he was just a little bit frightened of middle-and lower-class humanity, and of foreigners not of his own class. | Да, если уж говорить начистоту, "низы" пугали его. |
He was, in some paralysing way, conscious of his own defencelessness, though he had all the defence of privilege. | Он чувствовал свою беззащитность, оттого бывал скован, хотя лучшей защитой ему служило положение в обществе. |
Which is curious, but a phenomenon of our day. | Увы, в наши дни, как ни странно, это козырь немалый. |
Therefore the peculiar soft assurance of a girl like Constance Reid fascinated him. | Может, именно поэтому тихая, спокойная, но неизменная твердость духа привлекала его в Констанции Рид. |
She was so much more mistress of herself in that outer world of chaos than he was master of himself. | В мире, где царит хаос, она чувствовала себя много увереннее, чем Клиффорд. |
Nevertheless he too was a rebel: rebelling even against his class. | Нет, он отнюдь не мирился со всем, он восставал, восставал даже против аристократов. |
Or perhaps rebel is too strong a word; far too strong. | Впрочем, "восставал", пожалуй, сильно сказано. |
He was only caught in the general, popular recoil of the young against convention and against any sort of real authority. | Слишком сильно. Просто в ту пору его подхватила волна всеобщего среди молодежи протеста против условностей, против любой власти. |
Fathers were ridiculous: his own obstinate one supremely so. | Как нелепо и смешно старшее поколение! А его собственный отец - вдвойне! |
And governments were ridiculous: our own wait-and-see sort especially so. | Как нелепы и смешны чиновники! А наши трусливые и ленивые бюрократы - вдвойне! |
And armies were ridiculous, and old buffers of generals altogether, the red-faced Kitchener supremely. |